[法語學(xué)習(xí)]英漢翻譯技巧課件

上傳人:陽*** 文檔編號(hào):111257342 上傳時(shí)間:2022-06-20 格式:PPT 頁數(shù):41 大?。?.17MB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
[法語學(xué)習(xí)]英漢翻譯技巧課件_第1頁
第1頁 / 共41頁
[法語學(xué)習(xí)]英漢翻譯技巧課件_第2頁
第2頁 / 共41頁
[法語學(xué)習(xí)]英漢翻譯技巧課件_第3頁
第3頁 / 共41頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

20 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《[法語學(xué)習(xí)]英漢翻譯技巧課件》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《[法語學(xué)習(xí)]英漢翻譯技巧課件(41頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧主編:鐘書能教授主編:鐘書能教授法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧英漢翻譯中詞義的選擇Diction in English-ChineseTranslation法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧一、概述一、概述 英漢翻譯中詞義的選擇(Diction)是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素,是保證譯文質(zhì)量的重要前提,而詞義的選擇離不開上下文語境、文體差異、審美感受以及文化心理等眾多因素。只有準(zhǔn)確把握和理解特定語言環(huán)境中的詞義,然后用準(zhǔn)確的詞義去翻譯,才能再現(xiàn)英語原文的信息進(jìn)而達(dá)到較好的翻譯效果。正如譯學(xué)泰斗尤金奈達(dá)等宣稱的那樣,翻譯即譯意(Translation is translating meaning)。翻譯表

2、達(dá)過程中如未能首先完成詞義定位,尤其是詞義的判斷和選擇、引申和變通,翻譯也就成了無源之水,無本之木。即使形式轉(zhuǎn)換得再巧妙也無濟(jì)于事。因此,很多譯者認(rèn)為詞義的選擇正是翻譯過程中的“瓶頸”所在,只有在依據(jù)語境作出正確判斷并選擇詞義的基礎(chǔ)上,再對(duì)詞義進(jìn)行適度引申和變通,才有可能獲得理想的譯文。 由于一個(gè)詞語不是孤立的,而是置身于篇章中的。而任何篇章都是上下密切相關(guān)的有機(jī)體,因此要受到來自各方面因素的影響,譬如同樣一個(gè)人,在父母面前是兒子,在子女面前是父母,在領(lǐng)導(dǎo)眼里是職員,在下屬面前又成為領(lǐng)導(dǎo)等等,他的稱呼就會(huì)在不同的場(chǎng)合發(fā)生相應(yīng)的變化。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧英國哲學(xué)家Wittgenstein說“Th

3、e meaning of a word is its use in the language.”(詞義取決于它在語言中的使用)。Firth則更進(jìn)一步說“Each word when used in a new context is a new word.”(每個(gè)單詞在一個(gè)新的上下文里就是一個(gè)新的單詞)。讓我們先來看看英語中的常用核心詞dry在不同的上下文中所呈現(xiàn)出來的不同詞義:1. I want my martini dry. (not sweet)譯文譯文 我的馬丁尼酒不要甜的。2. There are still some dry states in the United States.譯

4、文譯文 在美國尚有幾個(gè)州禁酒。3. She prefers dry bread. (without butter)譯文譯文 她喜歡無奶油的面包。4. The cows are dry. (not supplying milk)譯文譯文 這些母牛缺奶。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 英語中一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象很普遍。那么,如何從這些紛雜的含義中選擇出既符合上下文語境又切合文體與修辭特點(diǎn)的詞義出來呢?簡(jiǎn)單來說,在翻譯中只要圍繞中心意義(central meaning),通過上下文的語境和文體、修辭等特點(diǎn)來調(diào)整它的次要意義(secondary meaning)。根據(jù)詞匯學(xué)的理論研究,次要意義的變化通常有詞

5、義的擴(kuò)大、縮小、升格、降格、轉(zhuǎn)移、抽象意義和具體意義互相轉(zhuǎn)化、專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞等方法。從英漢翻譯的角度來說, 我們可以根據(jù)文內(nèi)因素(intralingual variables),如詞性確定詞義、結(jié)合上下文與前后搭配確定詞義,根據(jù)詞的褒貶性確定詞義, 通過適度引申確定詞義等。當(dāng)然還要顧及文外因素(extalingual variables),如作者所處的社會(huì)及接受的文化、宗教,甚至他所擁有的百科知識(shí)來確定某些詞語的真實(shí)意義??傊?,我們切忌孤立地理解一個(gè)詞,以免出現(xiàn)誤譯。5. He gave us a dry lecture yesterday.譯文譯文 昨天他給我們作了一個(gè)枯燥無味的講演

6、。6. I am sure what he presented was a dry fact. (plain, undisguised)譯文譯文 我相信,他所列舉的是鐵一般的事實(shí)。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 一般說來,我們可以把意義分成三類:指稱意義(referential meaning or ideational meaning),言內(nèi)意義(intralingual meaning),以及語用意義(pragmatic meaning)。 指稱意義是語言符號(hào)(包括句子)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體或事件之間的關(guān)系。對(duì)應(yīng)“玫瑰”這樣客觀世界里存在的物,英語里命名為“rose”,而漢語命

7、名為“玫瑰”?!皉ose”與“玫瑰”都是語言符號(hào)(不同的語言符號(hào)),對(duì)應(yīng)客觀世界某一物時(shí)獲得的就是指稱意義或概念意義。 句子成分與句子成分之間的關(guān)系構(gòu)成言內(nèi)意義,言內(nèi)意義涉及語篇的韻律節(jié)奏,銜接連貫以及修辭效果等,因此言內(nèi)意義也稱為語篇意義。決定語篇意義的因素主要是句子的上下文。 語言符號(hào)與語言的使用者之間的關(guān)系構(gòu)成語用意義。決定語用意義的因素往往需要從言外尋找,如社會(huì)文化環(huán)境以及百科知識(shí)等。 英漢翻譯中詞義的確立如何做到準(zhǔn)確達(dá)意、靈活絕非易事,因?yàn)槲覀儽仨毻瑫r(shí)考慮意義的三個(gè)類型,它們獨(dú)一或同時(shí)對(duì)詞義起決定作用。因此,我們必須在翻譯中通過“心悟”與“力行”去理清英漢詞匯之間的錯(cuò)綜復(fù)雜的對(duì)應(yīng)關(guān)系

8、,這樣才能從忠實(shí)與通順上做好翻譯工作。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧二、翻譯示例二、翻譯示例 翻譯過程中詞義的選擇是任何翻譯工作者自始至終需面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。由于英漢分屬不同的語系,所以在翻譯時(shí)源語與譯語之間往往沒有相對(duì)固定的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系。劉宓慶在文體與翻譯一文中用對(duì)比的方式歸納了英漢詞字層面上的五種對(duì)應(yīng)情況:1. 完全對(duì)等,2. 多詞同義,3. 一詞多義,4. 詞義交織,5. 無對(duì)等詞語。在詞義辨析的基礎(chǔ)上還歸納了英漢詞語翻譯的8種常用技巧:1. 推演法,2. 移植法,3. 引伸法,4. 替代法,5. 釋義法,6. 合并法,7. 圖形法和8. 音譯法。在英譯漢的過程中,針對(duì)原文的內(nèi)容對(duì)詞義進(jìn)行選擇的

9、時(shí)候,我們可以根據(jù)詞性確定詞義、結(jié)合上下文和前后搭配確定詞義、根據(jù)詞的褒貶性確定詞義、也可以在語言產(chǎn)生空缺現(xiàn)象的情況下通過適度引申來確定詞義。下面我們通過實(shí)例來進(jìn)行分類學(xué)習(xí):法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧詞組詞組(1)round tables (adj. 圓的)(2)round-trip tickets (adj. 往返的)(3)turn round (adv. 朝另一方向)(4)come round (adv. 到某處)(5)a round of applause (n. 一陣)(6)a round of toast (n. 一整片)(7)make ones rounds (n. 巡查)(8)roun

10、d the world (prep. 在周圍)(9)round sb up (v. 集合)(10)round on sb (v. 抨擊)1. 根據(jù)詞性確定詞義根據(jù)詞性確定詞義 單詞的詞性不同,其意義也不同。因此有時(shí)可以借助上下文先確定詞性,一旦詞性確定了, 意義也就確定了。如:法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧句子句子(1) Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) 譯文譯文 相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。(2) Like causes tend to produce like results. (adj.) 譯文譯文 類似的原因往往產(chǎn)生類似的結(jié)

11、果。(3) He likes mathematics more than English. (v.) 譯文譯文 他喜歡數(shù)學(xué)勝于喜歡英語。(4) I like lobster but it doesnt like me. (v.) 譯文譯文 我喜歡吃龍蝦,但吃了身體不適。(5) Like knows like. (n.) 譯文譯文 英雄識(shí)英雄。(6) Like attracts like. (n.) 譯文譯文 物以類聚。(7) Like cures like. (n.) 譯文譯文 以毒攻毒。(8) Like for like. (n.) 譯文譯文 以牙還牙。(9) Ive always want

12、ed a garden like theirs. (prep.) 譯文譯文 我總想有一座像他們那樣的花園。(10) She acts like she owns the place. (conj.) 譯文譯文 她很霸道,就好像那些地方都是她的。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧難句分析難句分析I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.譯文譯文 然而,我認(rèn)為,對(duì)大多數(shù)人來說,只要工作量不是

13、太大,即使所做的 事再單調(diào)也總比無所事事好受。分析分析 若把provided 看作過去分詞,修飾work,語法上沒有問題,但意思不 通,邏輯也不對(duì)。如果把它看作一個(gè)連詞,作“假如”、“只要”解, 意思 就順了。(2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.譯文譯文 在工廠里,在礦上,我們聚集了成千上萬的工人。(后

14、半句沒有翻譯)分析分析 mine 可以是物主代詞(前面不加the),如His specialty is physics; mine is chemistry (他的專業(yè)是物理;我的專業(yè)是化學(xué)) 。mine 也可 以是一個(gè)實(shí)詞,作為名詞意為“礦井”、“礦山”。粗看in the factory and in the mine, 可以理解成in his factory, and in my factory 結(jié)構(gòu)。但仔細(xì)分析上下文,這里是并沒有提及“我的工廠”,而“在 工廠、在礦上有許許多多工人”解是合理的。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 一般說來,一個(gè)孤立的英語單詞,其詞義是游移不定的,但當(dāng)該詞處于特定的聯(lián)立

15、關(guān)系中時(shí),它的詞義受到毗鄰詞的制約。因此,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義是漢英翻譯過程中非常重要而且可行的辦法。詞組詞組(1) heavy weather 惡劣天氣 (2) heavy fog 陰沉的天空大霧 (3) heavy sky陰暗的天空(4) heavy storm暴風(fēng)雨 (5) heavy road 難走的路 (6) heavy heart沉重的心情 (7) heavy hand手段嚴(yán)厲 (8) heavy applause熱烈的掌聲 heavy tongue笨嘴笨舌 (10)heavy market蕭條的市場(chǎng) 2. 根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和搭配確定詞義根

16、據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和搭配確定詞義法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧句子句子(1) That beat me.譯文譯文 真把我難住了。(2) We can beat him.譯文譯文 我們可以打敗他。(3) He was cursing to beat the band.譯文譯文 他罵了個(gè)痛快淋漓。(4) These constant changes in the weather beat me.譯文譯文 這兒變化無常的天氣使我適應(yīng)不了。(5) He can beat me hollow he did it.譯文譯文 他的數(shù)學(xué)比我高明千萬倍。(6) It beats me how he did it.譯文譯文

17、 我不懂他怎么干出這種事來。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧難句分析難句分析Suddenly the line went limp. “Im going back.” said Smith. “We must have a break somewhere. Wait for me. I will be back in five minutes. ”譯文譯文 引爆線突然耷拉下來。史密斯說:“我回去看看。一定是某個(gè) 地方斷了線。等一下,我五分鐘就回來?!狈治龇治?在一般情況下, have a break 常被譯成“休息一下”。但是在此句中, 根據(jù)上文: Suddenly the line went limp

18、(引爆線突然耷拉下來) 判斷, have a break只能作“斷了線”講。(7) The long tramp beats me.譯文譯文 長(zhǎng)途跋涉使我筋疲力盡。(8) I beat the truth out of him.譯文譯文 我從他那里探出了真實(shí)情況。(9) They beat their swords into plowshares.譯文譯文 他們化劍為犁。(10) The sun continued to beat on them.譯文譯文 太陽還是熱得炙人。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧(2) We finally succeeded in launching of a manned

19、space vehicle, or the creation of a nuclear weapon. Such gigantic efforts, involving an entire nations economic and technological resources and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers , are widely publicized and become identified as the real purpose of scientific investigation.

20、譯文譯文 我們終于成功地發(fā)射了有人駕駛的宇宙飛船并制造出核武器。這樣 一些牽涉到整個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)資源和技術(shù)資源及運(yùn)用千千萬萬科學(xué)家 與工程師技能的巨大成就,被看成是科學(xué)研究的真正目的。分析分析 許多人一看到effort 往往就認(rèn)為是“努力”。實(shí)際上effort 在許多情 況下意為:“成就”、“成果”(a result of effort , achievement) 。 從詞的用法上看, effort作這兩個(gè)意思解時(shí),都可以是單數(shù)或復(fù)數(shù)。但 是從上下文來看, 即它前面一句提到的launching of a manned space vehicle , or the creation of a n

21、uclear weapon(發(fā)射有人駕駛的宇宙 飛船或制造核武器) 來分析,在這里的effort 顯然是“成就”的意思。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧3. 根據(jù)詞義的褒貶性確定詞義根據(jù)詞義的褒貶性確定詞義 任何語言都有語體之分,有文雅、通俗、粗野;還有俚語、公文語以及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫任務(wù)性格特征。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。翻譯時(shí)應(yīng)注意五要素:節(jié)奏的緩急,態(tài)度的褒貶,感情的濃淡,語氣的輕重和用語的雅俗。詞組詞組例如,表達(dá)“die”詞義的不同感情色彩的詞組:(1)to expire 逝世(2)to pass away 去世(3)to clo

22、se (end) one s day 壽終(4)to breathe ones last 咽氣,短氣(5)to go west 歸西天(6)to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣(7)to depart to the world of shadows 命歸黃泉(8)to give up the ghost 見閻王(9)to kick the bucket 翹辮子(10)to kick up ones heels 蹬腿,翹腳法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧句子句子(1) The enemys scheme went bankrupt. 譯文譯文 敵人的陰謀破滅了。(2) We have

23、 mapped out a nice scheme. 譯文譯文 我們規(guī)劃出一幅美好的藍(lán)圖。(3) Children lose their innocence as they grow older. 譯文譯文 童稚的天真隨著年齡的增長(zhǎng)而消逝。(4) Dont be so innocent as to believe everything the politicians tell you. 譯文譯文 別那么幼稚,以為政客說的一切都是可信的。(5) They incited him to go into further investigation. 譯文譯文 他們鼓勵(lì)他做進(jìn)一步的調(diào)查。(6) The

24、 plotters incited the soldiers to rise against their officers. 譯文譯文 陰謀家煽動(dòng)士兵們?cè)燔姽俚姆础?7) Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times. 譯文譯文 很多人認(rèn)為他是現(xiàn)今最有野心的政客之一。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧(8) Although he is very young, he is very ambitious in his research work. 譯文譯文 他雖然很年輕,但是在研究工作中很有雄心壯

25、志。(9) An aggressive country is always ready to start a war. 譯文譯文 一個(gè)好侵略的國家總是準(zhǔn)備挑起戰(zhàn)爭(zhēng)。(10) An aggressive young man can go far in this firm. 譯文譯文 一個(gè)富有進(jìn)取心的年輕人在這家公司前途無量。 4.通過適度引申確定詞義通過適度引申確定詞義 英漢兩種語言屬于不同語系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,因此同一事物或思想,兩種語言可能使用不同的方式來表達(dá),甚至我們還會(huì)發(fā)現(xiàn)有“語言空缺”現(xiàn)象。翻譯中要學(xué)會(huì)抓住精神實(shí)質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,從“實(shí)”到“虛”地進(jìn)行詞義的引申。抽

26、象化引申:抽象化引申: 英語中表示具體意義的詞往往可用來表示事物的一種屬性或一個(gè)概念,譯時(shí)可將具體意義引申為某種屬性或抽象概念。(1) They have their smiles and tears. 譯文譯文 他們有他們的歡樂與悲哀。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧(2) Every life has its roses and thorns. 譯文譯文 每一種生活都有它的苦與甜。(3) I was not one to let my heart rule my head. 譯文譯文 我不是一個(gè)讓情感凌駕于理智之上的人。(4) There is a mixture of the tiger and t

27、he ape in the character of the imperialists. 譯文譯文 帝國主義者的性格既殘暴又狡猾。(5) The pen is mightier than the sword 譯文譯文 智慧勝過武力。 (6) He gave up the sword for the plough. 譯文譯文 他解甲歸農(nóng)了。具體化引申具體化引申: 將原文中詞義比較寬泛、籠統(tǒng)的表抽象概念或一般行為的詞引申為具體的意義或動(dòng)作。總的趨勢(shì)是縮小外延而豐富內(nèi)涵,這樣做可以避免照字面迻譯造成的模糊性和詞不達(dá)意,以確保譯文的準(zhǔn)確到位,符合譯語的語義邏輯和表達(dá)習(xí)慣。 法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧(1)

28、There is much woman about him. 譯文譯文 他的舉止頗帶女人氣。 (2) He bombarded her with questions. 譯文譯文 他連珠炮似的向她提出了許多問題。(3) There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology. 譯文譯文 要完全掌握集成電路技術(shù),必須要分三步走。(4) The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing

29、. 譯文譯文 長(zhǎng)城是去北京的外國游客必不可少的參觀游覽項(xiàng)目。(5) The battlefield became something holy. 譯文譯文 這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)幾乎已成為一個(gè)圣地。 由于思維的具體化,或者說形象化,正是漢語思維的特點(diǎn),因此這種把抽象的概念具體化的詞義選擇方法在翻譯作品中廣為運(yùn)用, 如:(1)(In the Depression, my husband, like many others, was without a job.) In spite of anxiety, we were happy, with a new sense of discovery on our e

30、veryday surroundings . 法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧譯文譯文 我們雖然顧慮生活問題,但很快樂,在每天所處的環(huán)境里都有新 的發(fā)現(xiàn)分析分析 anxiety 本義是:焦慮、擔(dān)心。但根據(jù)上文,這里應(yīng)該是指家庭的 生計(jì)困難,因此,翻譯成“顧慮生活問題”,使得原文的意思完 全表達(dá)出來了。(2) A pale face of a young woman was raised feebly from the pillow; and a faint voice imperfectly articulated the words, “Let me see the child, and die.”譯文

31、譯文 一個(gè)年輕女子有氣無力地從枕頭上仰起毫無血色的面孔,用微弱的 聲音含糊不清地吐出這樣幾個(gè)字來:“讓我看看孩子再死?!狈治龇治?pale:本義是“蒼白的”;imperfectly:本義是“不完美的”。這 里,根據(jù)下文的意思,把兩個(gè)詞進(jìn)行了具體化的語義引申,翻譯成 “毫無血色”和“含糊不清”。(3) “Oh,” laughed Linda, “you dont know Mamma. Shell insist on your marrying me right away! And after a while she will forgive you.”法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧譯文譯文 琳達(dá)笑著說:

32、“呵,你不知道媽媽的脾氣呢。她會(huì)堅(jiān)持讓你馬上跟 我結(jié)婚,過不多久就會(huì)寬恕你的?!狈治龇治?這句是出自翻譯名家楊必先生的手筆,可說是語義引申的經(jīng)典范 例。根據(jù)上下文,把 Mamma 具體化地翻譯成“媽媽的脾氣”。 不但是原文的意思,甚至原文的神韻都淋漓盡致的表達(dá)了出來。 怎不令人拍案叫絕!比喻的引申比喻的引申: 如果英語中的比喻在內(nèi)容、形式、形象上與漢語相近似,可以相互借用,不用引申。如:(1) The man is as stubborn as a mule. 譯文譯文 那個(gè)人犟得像頭牛。(2) I am only a small potato in this office. 譯文譯文 我在這

33、個(gè)辦公室里只是個(gè)小人物。(3) Dont put your finger into anothers pie. 譯文譯文 別管他人閑事。 如果在漢語中沒有相似的比喻,則需要引申:(4) Last night, I heard him driving his pigs to market. 譯文譯文 昨晚,我聽到他鼾聲如雷。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧(5) She is as busy as a bee recently. 譯文譯文 她最近特別忙。(6) Old Mr. Jones kicked the bucket last week. 譯文譯文 老瓊斯上周嗚呼哀哉了。(7) Dont cross

34、the bridge before you get to it. 譯文譯文 你不必?fù)?dān)心得太早。專有名詞普通化引申專有名詞普通化引申: 英語經(jīng)歷漫長(zhǎng)的發(fā)展進(jìn)入當(dāng)代,其中沉積了大量的專有名詞,原本是指稱獨(dú)一無二的人物、事件、地點(diǎn)等的,但在長(zhǎng)期使用的過程中,所指意義逐漸泛化,獨(dú)特的本真意義轉(zhuǎn)化為普通意義,英漢翻譯中,我們大多會(huì)舍棄原文形象,力求準(zhǔn)確傳達(dá)意義,目的在于使譯文通順自然,減輕讀者理解譯文的負(fù)擔(dān)。例如:(1) I want to be TVs Czar of script and grammar譯文譯文 我真想成為電視這一行的霸主,所有節(jié)目我說了算。 分析分析 Czar本指俄國十月革命前的沙

35、皇,源于古羅馬皇帝Jul-ius Caesar之名,翻譯時(shí)將個(gè)體名稱泛化為普通意義,經(jīng)過了由凱撒 到沙皇再到霸主這樣一個(gè)引申的過程,表意更明確。 法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧(2) Churchill,a bent Pickwick in blue uniform,looked up at him with majestic good humor. 譯文譯文 邱吉爾身著藍(lán)裝,背有點(diǎn)駝,儼然一個(gè)好老頭,抬頭望著他(羅斯福),顯得莊重而又親切,分析分析 Pickwick原本時(shí)英國小說家狄更斯(Charles Dickens)筆下的老紳士,在赫爾曼沃克(Herman Wouk)的戰(zhàn)爭(zhēng)風(fēng)云這部小說里指邱吉爾,

36、對(duì)于熟悉這個(gè)文學(xué)形象的譯文讀者來說,保留要比舍棄好,但如果對(duì)之一無所知,則需舍棄或加注解釋,我們選擇舍棄原文形象,對(duì)之做普通化引申,譯成“好老頭”,似乎更簡(jiǎn)潔明快些。(3) It is with procrustean thoroughness that the Soviet government squelches all dissent譯文譯文 蘇聯(lián)政府用一刀切的辦法清除異己。 分析分析 procrustean來自Procrustes,是希臘神話中的巨人,他開了一家客棧,里面有一張床,晚間投宿者躺在上面,個(gè)兒矮的被生生地拉長(zhǎng),個(gè)兒高的被斬?cái)嗨闹?,以便與床等長(zhǎng),該詞喻象生動(dòng),但要解釋才能明白

37、,似乎不如直接把寓義引申出來好。(4) This summer vacation,I had a quixotic adventure on the railroad trip.譯文譯文 今年暑假我乘火車旅行,有一次匡扶正義,保護(hù)弱小的經(jīng)歷。 分析分析 quixotic來自Don Quixote,這是西班牙小說家塞萬提斯筆下的人物,夢(mèng)想成為游俠,匡扶正義,保護(hù)弱小。翻譯時(shí)只保留這一般意義,否則可能給讀者造成理解和欣賞的難度。 法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧三、英語語篇漢譯三、英語語篇漢譯Shouting Vendors Sow Echoes of the Past by Andrew Jacobs叫賣聲

38、聲話當(dāng)年法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 Not long after daybreak, before the city begins its full-throated roar, the shouts and calls can be heard up and down the old alleyways and deep within the walled courtyards that form the crowded heart of the Chinese capital. 在每天清晨天剛蒙蒙亮的時(shí)候,在偌大個(gè)北京城醒來前,從那一條條老胡同里、從那一座座四合院里就會(huì)傳出一陣陣吆喝聲,這一聲聲

39、的叫賣聲讓京城開始沸騰。 “Goat meat, goat meat!” “羊肉!羊肉!” “Eggs, rice, eggs, rice!” “賣雞蛋!換大米!” “Scrap, household scrap!” “收廢品!”法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 With more emphasis on song than lyric, they are the marketing jingles of itinerant fruit vendors, sellers of roasted duck, and stooped men who have mastered the art of resusc

40、itating blunt kitchen knives. Like the familiar whine of cicadas in August, their garbled calls are the soundtrack of the Beijing summer, and many residents look forward to the return of the hawkers glutinous rice cakes, mismatched crockery and pet grasshoppers that sing. 相比起詞兒,這些叫賣聲的韻律更為優(yōu)美。這些吆喝聲就是他

41、們生意的廣告:流動(dòng)的水果攤、烤鴨鋪,還有駝背的磨剪子藝人。就像八月里熟悉的蟬鳴聲一樣,這些若隱若現(xiàn)的叫賣聲儼然就是北京城的夏之交響樂。許多居民都盼望著黏米糕、不對(duì)稱的陶罐和唱著歌兒的蟈蟈兒能重新回到他們的生活中。 Even more numerous than the hawkers are the recyclers, sun-scorched migrants from the countryside who survive by collecting yesterdays newspapers, spent computers or tattered cotton blankets th

42、at will be spun into next winters comforters. 比這些小商販數(shù)量更多的,則是那些廢品收購者。他們一般來自農(nóng)村,皮膚黝黑。依靠收購舊報(bào)紙、二手電腦、或者破棉被為生,而那些破棉被被回收后,往往被重新紡織成下一個(gè)冬天的保暖物。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 “If you cant yell loudly, youll starve,” said Chen Lin, 37, a bony, animated man who earns about $5 a day salvaging dead appliances and anything else contain

43、ing metal.“No one really knows what Im yelling,” he said, “but they remember my song and this brings them out of their house.” 37歲的陳林看起來身材瘦削但神采奕奕,他靠回收廢棄的器具和其他任何含有金屬的東西為生,每天大約賺5美元。陳林說:“你要是不吆喝,那就得餓死。雖然沒有幾個(gè)人能聽清楚我在吆喝什么,但這附近的居民都能認(rèn)出我的調(diào)調(diào),一聽到是我過來了,他們就從家里出來?!?The singing hawkers and recyclers are reminders o

44、f the days when Beijing was a thickly populated maze of hutongs, or alleys, that crept outward from the grandiose imperial quarters occupied by Chinas emperors and the officials and artisans who served them. 吆喝的小販、走街串巷的收廢品者,構(gòu)成了老北京人共同的記憶。老北京城就像一個(gè)由密密麻麻的胡同小巷串起來的迷宮,這些小街小巷一直從皇城里延伸出來。而皇城里,則住著皇帝和他的官員以及能工巧匠

45、。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 Cao Huiping, 45, a taxi driver whose childhood compound was stuffed with 17 unrelated families, recalls when vendors filled the air with a cacophony of competing tunes. 45歲的曹會(huì)平(Cao Huiping)現(xiàn)在是一個(gè)出租車司機(jī)。他小時(shí)候曾經(jīng)和17戶沒有親屬關(guān)系的人家住在一個(gè)大雜院兒里,那時(shí)整個(gè)北京城的空氣中都充斥著那些小商販們此起彼伏的叫賣聲。 “One minute it would be some

46、one selling sugar, then as soon as their song faded it would be the flour dealer, then the fabric salesman,” said Mr. Cao, whose home has since been replaced by an upscale mall. “Now I live in a building where people dont even know each other and everyone shops at the supermarket.” 他回憶道:“那個(gè)時(shí)候啊,一分鐘前可

47、能還是賣糖的,當(dāng)他們的叫賣聲漸弱,賣面粉的又來了,然后就是賣布料的?,F(xiàn)在我住的那個(gè)地方已經(jīng)被一座高檔大型購物中心所取代?,F(xiàn)在我住在樓房里,人們彼此都不認(rèn)識(shí),人人都在超市里買東西?!?Gated apartment complexes are the hawkers enemy. So, too, are the air-conditioners that drown out sales calls and keep residents inside. The city authorities are no friends of the street vendors either. String

48、ent laws and urban management officials, known as chengguan, keep them on the run with fines and harassment. “The best time to be out is lunchtime, when the chengguan are on break,” said Meng Xiandong, 54, a vendor of dried sweet potatoes, as he nervously scanned the crowds. 現(xiàn)在,北京城里的一個(gè)個(gè)防盜門隔絕了小販們的生意,

49、空調(diào)的普及也讓這些叫賣聲慢慢消失,因?yàn)榇蠹叶即粼诜忾]的空調(diào)房聽不見了。城市管理者同樣是這些小商販的敵人,這些“城管”(chengguan)動(dòng)輒罰款和沒收。54歲的孟憲東(Meng Xiandong)在北京城里賣烤紅薯,他緊張地張望著四周,然后說:“最佳的出攤時(shí)間是午后,那時(shí)的城管們都在午休?!狈ㄕZ學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 A good place to get a taste of old Beijing is Qianmen, a poor but colorful quarter south of Tiananmen Square that is a jumble of twisting huto

50、ngs and ramshackle houses. On most days, one can find peddlers selling meticulously skinned pineapples, a man offering two kinds of honey plain and medicinal and an ornery cobbler who can resole a pair of shoes in as much time as it takes to down a steaming bowl of hand-shaved noodles. 最能體驗(yàn)到老北京風(fēng)情的地點(diǎn)

51、是前門(Qianmen),它位于天安門廣場(chǎng)的南邊。在前門隨處可見彎彎曲曲的胡同和失修的老房子,看起來破落卻別有韻味。大多數(shù)日子里,你都能夠在那里見到精心削好皮的賣菠蘿的小販們,和一個(gè)賣兩種蜂蜜純蜜和藥用蜜的男人。還有一位脾氣暴躁的修鞋匠,他換一雙鞋底的速度和下一碗手搟面的速度一樣快。 Cradling a brass teapot and watching over three pairs of caged lovebirds, Wu Xiulong, 76, sat in front of the doorway of his courtyard and reminisced about t

52、he vendors whose arrival he used to await as a child: the bean-cake man, the corncob seller, the baker who produced the flakiest flatbread. “Oh, back then they were baked on both sides, so crunchy, with sesame seeds,” he said. “It was so delicious. Now theyre all gone.” 76歲的吳秀龍(Wu Xiulong)坐在自家院兒的門口,

53、邊把玩著一把黃銅茶壺,邊不時(shí)看看籠里的三對(duì)情侶鸚鵡。他回憶道:“在我小的時(shí)候啊,就等著吆喝聲呢,賣豆糕的、賣玉米棒子的,還有賣大餅的,那時(shí)的手藝人,可以攤出非常薄的煎餅,而且兩面兒都烤過,再灑上一層芝麻粒兒,滿口余香啊,真好吃!但現(xiàn)在都沒有了。”法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 Zhao Cai, a 66-year-old knife sharpener, is one of the old-timers who can still be found wandering around with a beaten-up toolbox that doubles as a bench. His call i

54、s bracing but melodious, although once he sets to work on a blade, the noise of grindstone on metal brings out the old women with their beloved worn-out cleavers. 66歲的磨刀師傅趙才(Zhao Cai),是這些傳統(tǒng)行當(dāng)中的仍舊活躍著的老師傅之一。直到現(xiàn)在,他仍然背著他那一折起來就能當(dāng)板凳用的破舊工具箱走街串巷。他的吆喝聲激昂又很有旋律感。其實(shí)只要他開始磨刀,金屬在磨石上的聲音就會(huì)引來那些家庭主婦們,手里都拿著磨損了卻舍不得扔的菜刀。

55、 “I hate stainless steel,” he said as he pedaled the grindstone. “No one makes knives like they used to.” 他邊踩著滾輪磨刀石,邊說:“我討厭不銹鋼刀具,現(xiàn)在已經(jīng)沒有人再像以前那樣做刀了?!狈ㄕZ學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 Unsentimental and gruff, his accent betraying his hometown in Chinas far northeast, Mr. Zhao has been plying his trade for more than 30 years.

56、 他說話帶著明顯的東北口音,粗糙且不加修飾,從事磨刀這個(gè)行當(dāng)已經(jīng)超過30年了。 “When youre good at sharpening knives, you get to know everyone,” he said. 他說:“刀磨得好,你就可以認(rèn)識(shí)每一個(gè)人?!?How good is he? Customers sometimes foolishly test his handiwork by touching the sharpened edge. “Ive had ladies draw blood and swear they didnt feel a thing,” he

57、said. As he spoke, there was a loud crash behind him, followed by a choking plume of dust. Workers in orange vests were tearing signs off nearby buildings, part of a government campaign to make the neighborhood more attractive to tourists who like a bit less visual chaos in their Old Beijing experie

58、nce. “I dont recognize some of the streets around here anymore,” he said before fleeing the advance of the demolition crew. 他磨刀到底有多好?他透露說,有時(shí)街坊傻乎乎地用手去試試剛磨好的刀,有的主婦的手已經(jīng)被劃破流血了,但還是沒有任何感覺。就在這位師傅說話的當(dāng)口,身后傳來倒塌的響聲,隨即揚(yáng)起令人窒息的煙塵。穿著橙色背心的工人們正在撕下建筑物附近的標(biāo)志,這是政府城建計(jì)劃的一部分,這些改變是為了使老北京能吸引更多的游客,并讓他們眼中的老北京少一些雜亂。他看了看那些正在拆遷的人

59、,說:“這里的有些街道,我已經(jīng)認(rèn)不出來了?!狈ㄕZ學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 One man who needs no vocal announcement is Li Hailun, a grasshopper salesman whose wares, hundreds of wingless insects imprisoned in round, woven enclosures, produce a deafening, high-pitched symphony. From July to October, Mr. Li, 28, bikes around the city with his

60、chirping quarry, each of which sells for 50 cents to a dollar, depending on the quality of the song and the gullibility of the buyer. Add a dollar if the critter comes in a graceful wooden cage. 另一位叫李海倫(Li Hailun)的賣蟈蟈兒的小販從不需要吆喝,因?yàn)樗呢浳飻?shù)百只裝在圓形的編織籠子里的無翼昆蟲,能合奏出震耳欲聾的高音交響樂。從7月到10月,28歲的小李就帶著他唧唧作響的獵物,騎著自行車在

61、這個(gè)城市里轉(zhuǎn)悠。根據(jù)叫聲的質(zhì)量和買主是否懂行,每件蟈蟈兒可賣到50美分至1美元不等。如果這些小昆蟲裝在一個(gè)好看的木制籠子里,還要再加收一美元。 Much of Mr. Lis village, about a two-hour drive from the capital, is engaged in the grasshopper trade: women weave the cages, boys catch the insects and the men pedal them to nostalgic city dwellers. The bugs draw a crowd wherev

62、er Mr. Li goes. On a recent day, passers-by debated whether to feed them carrots, scallions or rice. A woman said that toddlers raised alongside a trilling insect were not easily startled by noise. 李海倫的家在北京城附近的一個(gè)村子里,距離北京城有兩小時(shí)車程。他們村里的大多數(shù)人,都從事著買賣蟈蟈兒的營生。婦女們編織籠子,男孩子們捕捉昆蟲,男人們則騎著腳踏車把它們賣給那些懷念鄉(xiāng)村生活的城市居民。李海倫無

63、論去到哪里,這些蟲子都會(huì)吸引一大堆人。最近有一天,過路的人都爭(zhēng)論著應(yīng)該給它們喂紅蘿卜,青蔥還是米飯。一個(gè)婦女還說,在昆蟲的鳴叫聲中長(zhǎng)大的小孩子不易為噪音所嚇倒。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧 “When the grasshopper guy comes out, you know summer has arrived,” said a man. 還有一位男人說:“當(dāng)賣蟈蟈兒的小販來了,你就知道夏天到了?!?Mr. Li, ever the salesman, added his own poetic pitch. He declared that the Chinese had been raisin

64、g grasshoppers for hundreds of years. Even Qianlong, a Qing dynasty emperor, was a connoisseur of the fighting variety. 李海倫對(duì)自己的營生多了份詩意的解釋,他說中國人養(yǎng)蟈蟈兒已經(jīng)有幾百年的歷史了,甚至清朝的乾隆皇帝也是斗蟈蟈兒的好手。 “Everyone loves grasshoppers,” Mr. Li said. “When they sing, you cant help but feel happy.” New York Times, 2009.9.12 “每個(gè)人

65、都會(huì)喜歡蟈蟈兒,當(dāng)這些小昆蟲唱歌的時(shí)候,你會(huì)感到一種由衷的快樂。” (陸潔瑜 譯)法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧1. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn) Shouting Vendors Sow Echoes of the Past. 原譯原譯 漸漸遠(yuǎn)去的叫賣聲試譯試譯 叫賣聲聲話當(dāng)年分析分析 林語堂先生認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有三個(gè)層次:第一是忠實(shí);第二是通順;第三 是美。此句為本文題目的翻譯,主謂賓完整的七字句比起偏正結(jié)構(gòu)的名詞詞組 更適合做題目,無論在形式上還是意義上都更接近原文。翻譯技巧分析翻譯技巧分析 2. 英漢語言對(duì)比英漢語言對(duì)比 So, too, are the air-conditioners that dro

66、wn out sales calls and keep residents inside.試譯試譯 空調(diào)的普及也讓這些叫賣聲慢慢消失,因?yàn)榇蠹叶即粼诜忾]的空調(diào)房聽不見 了。分析分析 原文是倒裝句,內(nèi)含定語從句,邏輯很清晰,語義空缺可以輕易補(bǔ)充完整。 但直譯成強(qiáng)調(diào)“意合”的漢語時(shí)卻很別扭,這是由于英漢兩種語言各自不同 的造句特點(diǎn)所造成的。翻譯時(shí)必須補(bǔ)充上表示因果、時(shí)間先后順序等邏輯關(guān) 系詞才完整。原譯原譯 安裝的空調(diào)也讓這些傳統(tǒng)的吆喝聲慢慢消失,大家也大都在房間里呆著。法語學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧.each of which sells for 50 cents to a dollar, depending on the quality of the song and the gullibility of the buyer.分析分析 gullibility一詞在字典里是“易受騙”的意思,但根據(jù)上下文把the gullibility of the buyer翻譯成“買主是否懂行”要比“買主是否容易受騙”要恰當(dāng)合理。3.直譯與意譯直譯與意譯原譯原譯 每件蟈蟈兒賣50美分至1美元,根據(jù)叫聲的質(zhì)量和買

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號(hào):ICP2024067431號(hào)-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號(hào)


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!