《第二講 日語口譯的原則》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《第二講 日語口譯的原則(25頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、,單擊此處編輯母版文本樣式,第二級(jí),第三級(jí),第四級(jí),第五級(jí),*,*,單擊此處編輯母版標(biāo)題樣式,第二講 日語口譯的原則與技巧,口譯,1.,口譯的原則,掌握語言與背景知識(shí)的準(zhǔn)備原則,聽取與思考并行并重的分析原則,傳達(dá)信息意義的溝通原則,明確與正確并重的確切原則,保持流暢的熟練原則,時(shí)間分配的控制原則,1.1,掌握語言與背景知識(shí)的準(zhǔn)備原則,1.1.1,如何提高語言認(rèn)知與語言能力,語言分析,無文稿的言談分析,原文稿的視譯訓(xùn)練,語言知識(shí),模仿訓(xùn)練,基本詞匯,速度訓(xùn)練,翻譯訓(xùn)練,語言能力,日語訓(xùn)練,轉(zhuǎn)述訓(xùn)練,閱讀訓(xùn)練,1.1.2,如何理解背景知識(shí),背景知識(shí)的重要性,訓(xùn)練方式,閱讀訓(xùn)練,視譯訓(xùn)練,1.2,聽
2、取與思考并重的分析原則,聽的方式,高度集中,積極地聽,聽的內(nèi)容,5W1H,主題內(nèi)容,+,涉外內(nèi)容,1.3,傳達(dá)信息意義的溝通原則,除了數(shù)字、術(shù)語、專有詞匯以及引用經(jīng)典、法律條文之外,一般性內(nèi)容都不適合以詞對(duì)詞的方式來直譯。應(yīng)使譯文準(zhǔn)確、通達(dá)、栩栩如生。,訓(xùn)練方式:,意譯訓(xùn)練,增補(bǔ)譯訓(xùn)練,1.4,明確與正確并重的確切原則,口譯過程無論是聽取還是傳達(dá),都在瞬息間完成,因此,口語中應(yīng)避免語音或詞義容易引起歧義或誤解的詞匯。,中文,批評(píng),風(fēng)景,日文,批評(píng),風(fēng)景,訓(xùn)練方式,聲音表達(dá),修正口語表達(dá),放慢速度,補(bǔ)充與省略,詞序調(diào)整,情緒控制,積累演講經(jīng)驗(yàn),克服恐懼感,探討優(yōu)缺點(diǎn),穩(wěn)定情緒,句間銜接,1.5,
3、保持流暢的熟練原則,口語要做到流暢而精準(zhǔn),必須熟習(xí)常用詞句(常套語:會(huì)議用詞、社交辭令;常用基本句式;專有名詞:國(guó)際組織、特殊人名等),訓(xùn)練方式,外語朗讀,朗讀詩歌,朗讀社論,外語跟述,教材等,基本句式口譯,1.6,時(shí)間分配的控制原則,任何形式的口譯原則上時(shí)間都不應(yīng)該超過原文,應(yīng)在口譯中力求避免中斷、贅音、贅詞、同詞重復(fù)等現(xiàn)象。,訓(xùn)練方式,視譯斷詞訓(xùn)練,長(zhǎng)句變短句,交替?zhèn)髯g分析訓(xùn)練,分析言談內(nèi)容,分辨重點(diǎn),同步用詞精簡(jiǎn)訓(xùn)練,提高對(duì)語言的敏感度,2.,口譯的技巧,口譯的技巧包括:公眾演說的技巧、口譯聽解的技巧、口譯筆記的技巧、口譯表達(dá)的技巧、同聲傳譯的技巧、口譯準(zhǔn)備的技巧等。,2.1,公眾演說的
4、技巧,公眾演說最基本的要求是要讓現(xiàn)場(chǎng)的所有聽眾都能聽得到、聽得清楚。因此,口譯的公眾演說技巧有以下,六個(gè)要點(diǎn),;,1.,吐字清晰、聲音自然、音量適中、語調(diào)中肯;,2.,確保聽眾能跟上并聽懂自己的講話,根據(jù)聽眾反應(yīng)來調(diào)整自己的語速;,3.,與現(xiàn)場(chǎng)的聽眾有目光交流;,4.,口譯中一般使用第一人稱;,5.,做口譯時(shí)少用或不用手勢(shì),表情不能夸張;,6.,聽眾對(duì)講話鼓掌或哄笑時(shí),應(yīng)適當(dāng)停頓。,2.2,口譯聽解的技巧,2.2.1,識(shí)別主題思想,熟悉典型的話語類型,敘述言語體,論證言語體,介紹言語體,禮儀言語體,演說言語體,對(duì)話言語體,抓主干,2.2.2,口譯理解中的積極預(yù)測(cè),語言預(yù)測(cè),語言預(yù)測(cè)根據(jù)語言知識(shí)
5、,包括詞的搭配,句子結(jié)構(gòu),交際語境等預(yù)測(cè)將要聽到的信息和內(nèi)容,.,例,;,毎日人來,心,2.3,口譯筆記的技巧,信息關(guān)系,內(nèi)容說明,方法運(yùn)用,段落的順序,顯示出語篇或語意的段落,劃線或排列表示,邏輯的關(guān)系,因果、條件、轉(zhuǎn)折、對(duì)比、限定,運(yùn)用筆記符號(hào)表示,連接的狀況,排比、并列、對(duì)立,以連線、排列、或符號(hào)表示,強(qiáng)弱程度,表達(dá)狀語等修飾語,如:極為、少許、經(jīng)常、偶爾等,在右上角用,12,個(gè),+,、,、!、?等來表示,變化的情形,升高、降低、波動(dòng)、巨變,運(yùn)用,、,、,、等來表示,筆記的語言,運(yùn)用圖像、符號(hào)、簡(jiǎn)稱、字母、或加以組合,以表達(dá)口語信息的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)。,1,圖像,會(huì)議、開會(huì),2,符號(hào),、,、,
6、+,、,、,!、,#,、¥、,$,等,3,簡(jiǎn)稱或縮寫等,WTO,、,JP,、,APEC,、,CH,、,MKT,、,WK,、,RM,3.,符號(hào)與文字、圖像的組合與變化,4,英文,So,now,but,why,等,筆記的原則,1.,口譯為主,筆記為輔;,2.,筆記應(yīng)呈現(xiàn)信息的概念與結(jié)構(gòu);,3.,記下密度與難度高的信息;,4.,筆記的內(nèi)容與符號(hào),以多重利用為原則;,5.,筆記紙大小,以譯員可控空間而定。,2.4,口譯表達(dá)的技巧,1,節(jié)奏與音色,2,手勢(shì)與語調(diào),3,講話的風(fēng)格??谧g過程中,如果演講人講話的風(fēng)格華麗而文雅,那么譯文也得優(yōu)雅。尤其在日語中,場(chǎng)合不同,是使用敬語還是普通的說法,是用敬體還是簡(jiǎn)
7、體,是使用演講體還是普通的口語,都因講話人而異,因場(chǎng)合而異。,4,人稱的使用??谧g過程中,到底是用第一人稱還是使用第三人稱?其各有利弊。,第三人稱需要加許多人稱代詞、連詞等部分,往往把譯文搞得繁瑣冗長(zhǎng),使譯文反而失去了原講話中明確、生動(dòng)、犀利和有說服力。,但是有時(shí)候又不能完全避免使用第三人稱。,5,間隙和停頓??谧g過程中若遇到困難,還是需要等待演講人的下文,都最好不要有間隙,可以繼續(xù)講些無關(guān)緊要的話。,口譯過程中嚴(yán)禁到處使用“嗯”“這個(gè)”等口頭語。,6,譯文的長(zhǎng)度。一般譯文的長(zhǎng)度都不應(yīng)該超過原文長(zhǎng)度的四分之三。,2.5,同聲傳譯的技巧,1.,譯員應(yīng)該牢記,任何時(shí)候都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。,2
8、.,翻譯時(shí),語調(diào)平穩(wěn)。,3.,譯員講話速度要和講話人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的做法是保持半句之差。,4.,在講話人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名詞時(shí),譯員要緊緊跟上講話人的速度,盡量保持最小的距離。通常的做法是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。,5.,如果講話人引用了一大堆數(shù)字,最好在紙上邊聽別記下來。,6.,遇到不懂的句子被卡時(shí),最好的辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽懂而影響整個(gè)下文的翻譯。,7.,若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱??梢該Q個(gè)相近的詞,或換個(gè)說法。,8.,如果譯員有句重要的話沒有聽懂,恰好是幾種語言同時(shí)進(jìn)行翻譯,在設(shè)備允許的情況下,自己又能聽懂其他語種的譯文時(shí),可借助他人的譯文搞清自己未懂的地方。,9.,譯員尚未聽到句子的結(jié)尾之前,特別是如果這句是否定句,則可以把前半句譯的模糊些,可以加一些“關(guān)于這個(gè)問題”“就這一點(diǎn)而言”等之類的話。,2.5,口譯準(zhǔn)備的技巧,口譯背景知識(shí)的儲(chǔ)備和準(zhǔn)備,作好身體和心理的準(zhǔn)備,準(zhǔn)備資料,(和口譯相關(guān)的相關(guān)背景知識(shí)以及譯員的裝備),熟悉口譯場(chǎng)地及設(shè)備,了解發(fā)言人及聽眾,準(zhǔn)備得體的著裝,