《新版多元系統(tǒng)下女性主義翻譯理論述評(píng)及前景探析匯編》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《新版多元系統(tǒng)下女性主義翻譯理論述評(píng)及前景探析匯編(8頁(yè)珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、
新版多元系統(tǒng)下女性主義翻譯理論述評(píng)及前景探析匯編
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論;多元系統(tǒng);翻譯實(shí)踐;翻譯批評(píng)
摘要: 隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯理論呈現(xiàn)出系統(tǒng)模式多元化景象。女性主義進(jìn)入翻譯界,形成了女性主義翻譯觀,迎接它的有批判和質(zhì)疑,也有贊賞與憧憬,這是在所難免的。隨著技術(shù)操作等微觀層面的進(jìn)一步研究,女性主義翻譯理論將成為多元系統(tǒng)下一個(gè)富有生命力的分支,它從獨(dú)特的視角指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。
一、引言
隨著翻譯研究從著眼于語(yǔ)言內(nèi)部因素的語(yǔ)言學(xué)視角轉(zhuǎn)向以語(yǔ)言外部因素為主的文化視角,翻譯理論界出現(xiàn)了多元化系統(tǒng)論,本世紀(jì)初傳人我國(guó)的女性主義翻譯理論就
2、是其中一個(gè)分支。張南峰指出,如果沒(méi)有性別研究方面所取得的進(jìn)展,多元系統(tǒng)論者可能無(wú)法意識(shí)到,某些翻譯策略原來(lái)是由某些性別規(guī)范支配的。正如廖七一所言:“女性主義的翻譯觀,無(wú)論從理論和實(shí)踐來(lái)看,都是對(duì)原文文本單一意義的反撥”。
女性主義作為文化研究主流的一部分,從性別視角對(duì)歷史、文化進(jìn)行反思,并以此來(lái)解構(gòu)傳統(tǒng)的父權(quán)和夫權(quán)在人們***中的影響。萌芽于英國(guó),20世紀(jì)90年代開(kāi)始在加拿大迅速崛起并傳遍北美和全世界的女性主義翻譯研究,同樣是從獨(dú)特的性別視角來(lái)解構(gòu)傳統(tǒng)的翻譯觀的。女性主義翻譯研究主要致力于以下幾個(gè)層面的探討:關(guān)注女性的存在,將性別意識(shí)植入翻譯的理念之中,評(píng)估女性譯者***和現(xiàn)代作用
3、;從語(yǔ)言上對(duì)原文本進(jìn)行解構(gòu),消除男性中心主義,消除男性偏見(jiàn)和性別歧視,批判傳統(tǒng)譯論中將女性和譯者貶入底層的隱喻,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的平等關(guān)系;分析翻譯作品中不同性別的語(yǔ)言的處理及其***問(wèn)題;提倡女性主義的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),以“增補(bǔ)”、“加寫前言與腳注”和“劫持”等“重寫”策略實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性叛逆,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性;鼓勵(lì)多性別文本研究比如同性戀文本翻譯研究,提倡差異性和多樣性。女性主義翻譯理論正處于發(fā)展階段,中外翻譯界的專家學(xué)者對(duì)其的評(píng)價(jià)各持己見(jiàn),對(duì)其前景亦看法各異。
二、對(duì)女性主義翻譯理論的批判與質(zhì)疑
女性主義翻譯理論誕生后,在西方引起了不少爭(zhēng)議,其中不乏否定的聲音。Lev
4、ine批評(píng)女性主義翻譯觀太情緒化、太主觀、太宗派化和理想化,不能成為真正的學(xué)術(shù)研究。Eugene A.Nida對(duì)《圣經(jīng)》翻譯中女性主義所提倡的中性譯本持懷疑態(tài)度,他認(rèn)為性別中性不具備有效的認(rèn)知模式,而且兩性兼顧的語(yǔ)言也不能解決性別中性所存在的問(wèn)題。在女性主義陣營(yíng)內(nèi)部,也存在不少對(duì)女性主義翻譯觀的批判。巴西女性評(píng)論家RosemaryArrojo批評(píng)女性主義翻譯論存在“機(jī)會(huì)主義”、虛偽性和理論的非連貫性等自我顛覆性特征。女性主義翻譯觀代表人物之一Spivak則認(rèn)為,西方女性主義譯者為了迎合西方世界,在對(duì)第三世界的女性作品的翻譯中,“抹殺”了第三世界女性的聲音和身影,剝奪了她們“被聽(tīng)見(jiàn)”和“被看見(jiàn)”
5、的權(quán)利,是對(duì)非西方世界的一種新的殖民主義。Robyn Gillam等則指出,女性主義譯者的翻譯不考慮讀者的接受能力,通常在同一文本中摻雜不同的語(yǔ)言和文化的文字游戲,只有精通雙語(yǔ)、接受過(guò)良好教育的女性精英才能讀懂。
女性主義翻譯理論傳人中國(guó)后,研究者中也有不少學(xué)者在肯定女性主義翻譯觀的積極意義的同時(shí),對(duì)其負(fù)面影響提出了批評(píng)和質(zhì)疑。葛校琴認(rèn)為,女性主義翻譯觀給人一種“矯枉過(guò)正”的感覺(jué)。對(duì)女性經(jīng)驗(yàn)的過(guò)分張揚(yáng)有落人色情文學(xué)之嫌;在理論闡述方面使用一些過(guò)激性詞匯,如剝奪、侵占、劫持等,有形成新的二元對(duì)立的趨向;在翻譯策略上和翻譯效果上也有矛盾的地方。蔣驍華指出,針對(duì)英語(yǔ)中沒(méi)有男女兼指的“通性
6、人稱代詞”的問(wèn)題,許多語(yǔ)法家、修辭學(xué)家和社會(huì)學(xué)家提出了幾十種解決方案,但至今未有定論,此問(wèn)題值得大家深思。盧玉玲則認(rèn)為,西方文學(xué)作品與“第三世界”女性作品的翻譯文本存在錯(cuò)誤的表述,主要傾向是將西方女性美化,而將東方女性弱化和丑化;西方女性主義研究者把目光投向“第三世界”婦女,主要是為突出和推廣自己的理論鋪平道路。張景華也指出,“由于女性主義流派眾多,觀點(diǎn)過(guò)于激進(jìn),并且把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的,把非理性作為理性,為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯中對(duì)語(yǔ)言的‘操縱’和譯者的‘干預(yù)’,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動(dòng)的本質(zhì),……只會(huì)把翻譯實(shí)踐和翻譯研究引向極端”,“導(dǎo)致了譯者
7、主體意識(shí)的過(guò)分張揚(yáng)”。劉娜、鄧紅風(fēng)認(rèn)為,由于女權(quán)主義的翻譯研究有著天生的缺陷,對(duì)于構(gòu)建翻譯學(xué)的理論大廈而言,它不是構(gòu)建基礎(chǔ)和打造構(gòu)架,而僅僅是起了添磚增瓦的作用;它只關(guān)注翻譯的宏觀層面研究,忽略了翻譯的技術(shù)操作層面的研究,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,是不能持久的。楊柳也認(rèn)為,盡管眾多的女性主義翻譯研究者特別是女性研究者都在努力擺脫“多余的肋骨”的陰影,但殘酷的現(xiàn)實(shí)使女性主義翻譯研究的出現(xiàn)也難逃“偶發(fā)的存在”之危險(xiǎn)。就目前形勢(shì)來(lái)看,女性主義翻譯研究的未來(lái)仍然是“不定的”。
三、對(duì)女性主義翻譯理論的肯定和憧憬
盡管在女性主義陣營(yíng)內(nèi)外都存在著對(duì)女性主義翻譯理論的批評(píng)與質(zhì)疑之聲,但中西方大部分
8、研究者們認(rèn)為,女性主義翻譯觀的確對(duì)翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了不容忽視的影響,并給予積極肯定和認(rèn)可。在西方,如,“Simon認(rèn)為性別文化將會(huì)修正并拓展翻譯與文化相結(jié)合的邊緣地帶;Flotow滿懷希望地預(yù)示著女性主義翻譯研究的發(fā)展方向,即可能在‘身份政治’、‘處境狀態(tài)’、‘歷史維度’三個(gè)方向進(jìn)一步拓展”。
在中國(guó),有不少研究者對(duì)女性主義翻譯理論持贊賞樂(lè)觀的態(tài)度,如劉軍平、徐來(lái)、何高大和陳水平等。劉軍平指出,從女性主義翻譯理論的角度來(lái)看待作者、文本、譯者和讀者,將會(huì)給翻譯研究帶來(lái)全新的啟迪;在后現(xiàn)代、后殖民多元文化語(yǔ)境下,女性、差異性、他者性將為建立譯者主體性、女性譯者主體性以及其他翻譯模式提
9、供無(wú)限的可能性。劉軍平對(duì)女性主義翻譯觀的發(fā)展也持非常樂(lè)觀的態(tài)度。徐來(lái)認(rèn)為,女性主義翻譯理論是翻譯研究的最新進(jìn)展與女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的產(chǎn)物,它對(duì)翻譯研究的主要貢獻(xiàn)之一,就是在譯者主體性的研究中開(kāi)辟了一個(gè)全新的性別視角;女性主義翻譯理論的策略和實(shí)踐手段都帶有鮮明的性別特征,以“重寫”和語(yǔ)言操縱為方法,以引起社會(huì)對(duì)女性存在的再思考。他在《在女性的名義下“重寫”——女性主義翻譯理論對(duì)譯者主體性研究的意義》中,對(duì)歧視女性的翻譯觀和翻譯實(shí)踐行為進(jìn)行了批判,是一篇為女性代言的“身份”作品。何高大、陳水平論證了女性主義運(yùn)用某些過(guò)激手法是為了追求以“雌雄同體”來(lái)最終消除性別歧視的
理想,而不是重新建
10、構(gòu)一個(gè)“母權(quán)制中心”。二位學(xué)者的研究是對(duì)女性主義翻譯觀的贊賞與肯定。
也有不少中國(guó)學(xué)者在承認(rèn)女性主義翻譯理論有其局限性的同時(shí),也肯定了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的影響和意義。比如廖七一認(rèn)為,女性主義翻譯觀盡管存在局限性,但這一理論將個(gè)體視為特定文化政治的產(chǎn)物,承認(rèn)這些因素對(duì)個(gè)人的見(jiàn)解、觀點(diǎn)以及翻譯產(chǎn)生的作用,重視文化差異、語(yǔ)境以及特定歷史環(huán)境中翻譯的可能性與選擇性,對(duì)于我們反思傳統(tǒng)翻譯觀念的合理性、開(kāi)辟新的研究向度具有深遠(yuǎn)的意義。葛校琴指出,女性主義翻譯的本質(zhì)就是要顛覆傳統(tǒng)譯學(xué)話語(yǔ)中的不平等解構(gòu),顛覆父權(quán)中心,提倡差異的哲學(xué),對(duì)譯學(xué)和文化批評(píng)的貢獻(xiàn)不可磨滅。蔣驍華對(duì)女性主義翻譯理論提出質(zhì)疑
11、之前,首先對(duì)其表示了肯定:女性主義翻譯觀主要致力于凸顯翻譯的主體性,強(qiáng)調(diào)叛逆和平等,強(qiáng)調(diào)翻譯是政治行為,以消除性別歧視為目標(biāo),是一種方興未艾、值得進(jìn)一步拓展的研究領(lǐng)域。
四、前景展望
女性主義翻譯觀雖有偏頗的一面,但卻不能忽略其正確因素,這一點(diǎn)已得到翻譯界認(rèn)同。隨著女性地位的日趨提高,女性主義被越來(lái)越多的人們所了解和接受,女性主義理論進(jìn)入翻譯界,對(duì)翻譯理論產(chǎn)生影響,是一種必然的現(xiàn)象。在西方,幾次大規(guī)模的婦女解放運(yùn)動(dòng)已經(jīng)大力推動(dòng)了女性主義翻譯研究時(shí)代的到來(lái);在中國(guó),五四運(yùn)動(dòng)之后,又經(jīng)過(guò)改革開(kāi)放,女性的地位逐步提高,女性譯者、女性翻譯研究者和女贊助人紛紛躋身于翻譯界,投入到
12、翻譯研究和翻譯出版行業(yè)中來(lái),一些男性有識(shí)之士也參與到這一研究領(lǐng)域中,他們都為中國(guó)女性主義翻譯話語(yǔ)的顯形和鋪展做出了貢獻(xiàn)。對(duì)女性主義翻譯理論的前景,研究者中有表示悲觀的,也有持樂(lè)觀贊賞態(tài)度的。它的發(fā)展前景究竟如何呢?
女性主義翻譯研究與文化視野中的翻譯研究一樣,是翻譯研究的一部分,它拓展了翻譯研究的視角,從某種程度上體現(xiàn)了翻譯學(xué)中的多元互補(bǔ)論。女性主義翻譯觀主張從女性的視角來(lái)操作原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,不僅要讓譯者從邊緣走向中心,而且讓女性從邊緣走向中心,成為翻譯的中心主體,同男性譯者一樣擁有自己***權(quán);但它強(qiáng)調(diào)的并不是女性的霸權(quán),而是平等***權(quán)力或者平等但有差異***權(quán)力。它認(rèn)為差異
13、是必然存在的,正如Bassnett與Lefevere指出的,“女性主義理論表現(xiàn)了認(rèn)知過(guò)程這一關(guān)鍵因素,而當(dāng)代翻譯理論也重視譯文中存在的多種聲音,突出了譯者/作者語(yǔ)言的內(nèi)省空間”。女性主義翻譯觀使我們認(rèn)識(shí)到,在分析文本的時(shí)候,除了社會(huì)、歷史、政治等因素影響外,性別也是一個(gè)重要因素。主體加入女性的視角,使人們對(duì)翻譯的理解由單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換視角擴(kuò)展到多元立體的視野,提高了認(rèn)識(shí)的深度,進(jìn)一步把翻譯活動(dòng)看成為一種翻譯主體間的關(guān)系:帶有性別角色的譯者通過(guò)對(duì)話文本與帶有性別角色的作者間的交流關(guān)系。
作為翻譯理論多元系統(tǒng)的一個(gè)分支,女性主義翻譯理論有它自身的理論體系,即對(duì)一系列翻譯理論基本問(wèn)題都有自
14、己的闡釋,如翻譯哲學(xué)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的、翻譯對(duì)策、翻譯方法、譯者的地位及譯文與原文的關(guān)系等。這些理論來(lái)自于翻譯實(shí)踐并在實(shí)踐中對(duì)譯者起到了一定的指導(dǎo)作用,尤其在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。如朱虹教授在向西方譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)時(shí),在翻譯選材和英譯行文時(shí),就受到了女性主義翻譯觀的影響,她本人也承認(rèn)這一點(diǎn)。如她選材的主要標(biāo)準(zhǔn)是:作者是女性;作品寫女性。她還特別注意選一些有明顯女性主義傾向的作品,如陸星兒的《女人的“一樣”與“不一樣”》,王安憶的《男人和女人女人和城市》等。
女性主義者認(rèn)為“女性的解放必須先從語(yǔ)言著手”,在翻譯中也要爭(zhēng)取女權(quán),即在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽(tīng)到。在源語(yǔ)作
15、品尤其是文學(xué)作品中,女性的身影和聲音是不可或缺的。原作中的女性話語(yǔ),最好由女性譯者來(lái)譯,只有這樣,才能有效地傳達(dá)其中的女性語(yǔ)言特征,準(zhǔn)確而生動(dòng)地表現(xiàn)女性心理,從而讓讀者真正“聽(tīng)到”和“看到”作品中的女性,消除由男性創(chuàng)作或翻譯造成的虛假的女性文學(xué)表現(xiàn)。當(dāng)然,我們不贊成女權(quán)主義翻譯家對(duì)譯文的公然篡改和操控,但女性主義翻譯觀主張從女性的角度來(lái)翻譯涉及女性生理心理的描述,從根本上瓦解男性語(yǔ)言的霸權(quán)地位,使作品中的語(yǔ)言呈現(xiàn)出性別差異,即女性語(yǔ)言和男性語(yǔ)言共存,這也是對(duì)自然語(yǔ)言中性別差異現(xiàn)象的客觀反映和真實(shí)寫照。從這一點(diǎn)上來(lái)看。女性主義翻譯理論的存在是必要的,不會(huì)成為“偶發(fā)的存在”;相反,在當(dāng)今這個(gè)飛速發(fā)
16、展的世界里,隨著女性地位的逐步改善和提升,會(huì)有越來(lái)越多的女性和女性主義者加入到女性主義翻譯事業(yè)中來(lái),支持和推動(dòng)女性主義翻譯理論的發(fā)展。我們相信,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)而艱苦的努力,女性主義翻譯最終會(huì)如simon所倡導(dǎo)的那樣成為涉及性別角色翻譯的準(zhǔn)則。
女性主義翻譯觀的形成時(shí)間不長(zhǎng),在翻譯理論界仍算是新興事物,有批判與質(zhì)疑之聲是在所難免的。任何理論在剛形成階段都不可能是完美的,都會(huì)存在著這樣那樣的偏頗與不足,需要在不斷發(fā)展中進(jìn)行修正與完善,但這并不意味著它沒(méi)有前途。女性主義翻譯理論亦如此。它和其他理論一樣需要在實(shí)踐中不斷發(fā)展和完善。在宏觀理論形成之后,再?gòu)募夹g(shù)操作等微觀層面進(jìn)一步研究,使它得到應(yīng)有的充實(shí)與發(fā)展,女性主義翻譯理論就會(huì)成為翻譯理論多元系統(tǒng)下一個(gè)富有生命力的分支,并將會(huì)從獨(dú)特的視角指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。