《《前赤壁賦》原文及譯文精編版》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《前赤壁賦》原文及譯文精編版(3頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
前赤壁賦
蘇軾
原文:
壬(r n) 戌 (x ū)之秋,七月既望,蘇子與客泛舟游于赤壁之下。清風(fēng)徐來,水
波不興。舉酒屬( zhǔ)客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少 (sh ǎo) 焉,月出于東山之上,徘徊于斗 (d ǒu 牛)之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮 (p ng) 虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。
于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰: “桂棹 (zh o)兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。 ”客有吹洞簫者,倚歌而和 (h )之。其聲嗚嗚然,
如怨如慕,
2、如泣如訴,余音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠(l )婦。
蘇子愀( qi ǎo)然,正襟危坐,而問客曰: “何為其然也? ”客曰: “‘月明星稀,烏鵲南飛。 ’此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆 (li o),郁乎蒼
蒼,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳 (zh )艫
(l )千里,旌 (j ī ng)旗蔽空,釃 (sh ī)酒臨江,橫槊 (shu )賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵 (qi o)于江渚 (zh ǔ)之上,侶魚蝦而友麋 (m)鹿。駕一葉之扁舟,舉匏( po)樽以相屬( zhǔ)。寄蜉 (f )蝣 (y
3、 u) 于天地,渺滄海之一粟 (s )。哀吾生之須臾 (y ),羨長江之無窮。挾( xi )飛仙以遨游,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響于悲風(fēng)。 ”
蘇子曰: “客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也 ;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬。自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。茍非吾之所有,雖一毫而
莫取。惟江上之清風(fēng), 與山間之明月。 耳得之而為聲, 目遇之而成色。 取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏 (z ng) 也,而吾與子之所共適 (sh )。”
客喜而笑,洗盞 (zh ǎ n)更酌 (zhu )。肴
4、 (y o) 核既盡,杯盤狼籍 (j )。相與枕藉 (ji )乎舟中,不知東方之既白。
譯文:
壬戌年秋天,七月十六日,我和友人乘船在赤壁下面游玩。清風(fēng)緩緩吹來,江面水波平靜。于是舉杯邀客人同飲,朗誦明月之詩,歌唱《窈窕》這首詩中的章節(jié)。不一會兒,月亮從東山上升起,緩慢地在斗宿和牛宿之間移動。白茫茫的霧氣橫貫江面,江面反射的月光與天際相連。 我們?nèi)螒{葦葉般的小船在茫茫萬頃的江面上自由飄動, 越過浩蕩渺遠(yuǎn)的江面。 多么廣闊浩瀚呀, 像是在天空中駕風(fēng)遨游,不知船將停留在何處;多么飄然恍惚呀,我們好像獨立長空,遺棄塵世,飛天成仙了。
這時候喝著酒,快樂極了,敲著船舷
5、唱起來。歌道: “桂樹做的棹啊,木蘭做的槳,(槳)劃破月光下的輕波啊,(船 )在月光浮動的水面上逆流而上。多么
深沉啊,我的情懷,仰望著我思慕的人兒啊,他在那遙遠(yuǎn)的地方。 ”有一個與蘇
1
軾同游的吹洞簫的客人,按著歌聲吹簫應(yīng)和。簫聲嗚嗚嗚,像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是傾訴,尾聲凄切,婉轉(zhuǎn),悠長,如同不斷的細(xì)絲。能使深淵中的蛟龍聽了起舞,使獨坐孤舟的寡婦聽了落淚。
蘇軾容色突變,整理了衣裳,端正地坐著,問友人說: “(曲調(diào))為什么會這樣(悲傷) ?”客人說: “‘月明星稀,烏鵲南飛 ’,這不是曹孟德的詩嗎 ?向西望是夏口,向東望是武
6、昌, 山水環(huán)繞,一片蒼翠,這不是曹孟德被周瑜圍困的地方嗎 ? 當(dāng)他奪取荊州, 攻下江陵,順著長江東下的時候, 戰(zhàn)船連接千里, 旌旗遮蔽天空,面對江面斟酒,橫端著長矛朗誦詩篇, 本來是一代的英雄啊, 可如今又在哪里呢 ? 何況我同你在江中和沙洲上捕魚砍柴, 以魚蝦為伴,與麋鹿為友,駕著一葉孤舟,在這里舉杯互相勸酒。 只是像蜉蝣一樣寄生在天地之間, 渺小得像大海中的一顆谷粒,哀嘆我生命的短暫,而羨慕長江的流水無窮無盡。希望同仙人一起遨游,
與明月一起長存。 我知道這是不可能輕易得到的, 因而只能把簫聲的余音寄托給這悲涼的秋風(fēng)。 ”
蘇軾說: “你們也知道那水和月亮嗎 ?(江水 )總是不
7、停地流逝,但它們并沒有流
走;月亮總是那樣有圓有缺,但它終究也沒有增減。要是從它們變的一面來看,
那么,天地間的一切事物, 甚至不到一眨眼的工夫就發(fā)生了變化; 要是從它們不
變的一面來看,萬物同我們一樣都是永存的,又羨慕它們什么呢 ?再說,天地之間,萬物各有主人,假如不是為我所有,即使是一絲一毫也不能得到。只有這江
上的清風(fēng)和山間的明月, 耳朵聽到了就成為聲音, 眼睛看到了就成為景色, 占有它們,無人禁止,使用它們,無窮無盡。這是大自然無窮無盡的寶藏,而我能夠同你共同享用。 ”
友人聽了之后,高興地笑了。洗凈杯子,重新斟酒。菜肴果品已吃完了,杯盤
雜亂地放著
8、。 大家互相枕著靠著睡在船中, 不知不覺東方天空已經(jīng)亮了。 后赤壁
賦
原文
是歲十月之望,步自雪堂,將歸于臨皋。二客從予過黃泥之坂。霜露既降,木葉盡脫,人影在地,仰見明月,顧而樂之,行歌相答。
已而嘆曰: “有客無酒, 有酒無肴,月白風(fēng)清,如此良夜何! ”客曰:“今者薄暮,舉網(wǎng)得魚,巨口細(xì)鱗,狀如松江之鱸。顧安所得酒乎? ”歸而謀諸婦。婦曰: “我有斗酒,藏之久矣,以待子不時之需。 ”
于是攜酒與魚, 復(fù)游于赤壁之下。 江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復(fù)識矣。予乃攝衣而上,履巉巖,披蒙茸,踞虎豹,
登虬龍,攀棲鶻之危巢, 俯
9、馮夷之幽宮。 蓋二客不能從焉。 劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應(yīng),風(fēng)起水涌。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。反而登舟,
放乎中流,聽其所止而休焉。
時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來。翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予
而言曰: “赤壁之游樂乎? ”問其姓名,俯而不答。 “嗚呼!噫嘻!我知之矣。疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也邪? ”道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。譯文
2
這一年十月十五日,我從雪堂出發(fā),準(zhǔn)備回臨皋亭。有兩位客人跟隨
10、著我,一起走過黃泥坂。這時霜露已經(jīng)降下,樹葉全都脫落。我們的身影倒映在地上,抬
頭望見明月高懸。 向四周看看,心里十分快樂; 于是一面走一面吟詩, 相互酬答。
過了一會兒,我嘆惜地說: “有客人卻沒有酒,有酒卻沒有菜。月色皎潔,清風(fēng)吹拂,這樣美好的夜晚,我們怎么度過呢? ”一位客人說: “今天傍晚,我撒網(wǎng)捕到了魚,大嘴巴,細(xì)鱗片,形狀就象吳淞江的鱸魚。 不過,到哪里去弄到酒呢? ” 我回家和妻子商量,妻子說: “我有一斗酒,保藏了很久,為了應(yīng)付您突然的需
要。 ”
就這樣,我們攜帶著酒和魚,再次到赤壁的下面游覽。長江的流水發(fā)出聲響,
陡峭的江岸高峻直聳;山巒很高,
11、月亮顯得小了,水位降低,礁石露了出來。才
相隔多少日子,上次游覽所見的江景山色再也認(rèn)不出來了!我就撩起衣襟上岸,
踏著險峻的山巖, 撥開紛亂的野草; 蹲在虎豹形狀的怪石上, 又不時拉住形如虬
龍的樹枝,攀上猛禽做窩的懸崖, 下望水神馮夷的深宮。 兩位客人都不能跟著我
到這個極高處。我大聲的長嘯,草木被震動,高山與我共鳴,深谷響起了回聲,
大風(fēng)刮起,波浪洶涌。我也不覺憂傷悲哀,感到恐懼,覺得這里使人害怕,不可
久留?;氐酱希汛瑒澋浇?,任憑它漂流到哪里就在哪里停泊。
這時快到半夜,望望四周,覺得冷清寂寞得很。正好有一只鶴,橫穿江面從東邊飛來,翅膀象車
12、輪一樣大小, 尾部的黑羽如同黑裙子, 身上的白羽如同潔白的衣衫,它嘎嘎地拉長聲音叫著, 擦過我們的船向西飛去。 過了會兒,客人離開了,我也回家睡覺。夢見一位道士,穿著羽毛編織成的衣裳,輕快地走來,走過臨皋
亭的下面,向我拱手作揖說: “赤壁的游覽快樂嗎?”我問他的姓名, 他低頭不
回答?!班?!哎呀!我知道你的底細(xì)了。昨天夜晚,邊飛邊叫經(jīng)過我船上的,不
就是你嗎?”道士回頭笑了起來, 我也忽然驚醒。 開門一看,卻看不到他在什么
地方。
3