《2018部編版九上古文翻譯》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《2018部編版九上古文翻譯(3頁珍藏版)》請(qǐng)?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、實(shí)用文檔
《岳陽樓記》原文
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今 人詩賦于其上。屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯:朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳 陽樓之大觀也。前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無異乎?
若夫霍雨空希,連月不開,陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形:商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥 冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒長譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳:岸芷汀蘭,郁郁青青。而
2、或長 煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把 酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高則憂其民;處江湖 之遠(yuǎn)則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時(shí)而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂乎。噫! 微斯人,吾誰與歸?
時(shí)六年九月十五日。
《岳陽樓記》教參譯文
慶歷四年的春天,滕子京被貶為巴陵太守。到了第二年,政事順利,百姓安居樂業(yè),各種荒廢了的事業(yè) 都興辦起來了。于是重新修建岳陽樓,擴(kuò)增它舊有的規(guī)模,把唐代名家和今人的詩賦刻在上面。囑托我寫一 篇文章來記述這件事。
我看
3、那巴陵郡的美好景色,全在洞庭一?湖。它連接著遠(yuǎn)方的山脈,吞吐著長江的水流;浩浩蕩蕩,寬廣 無邊;早晴晚陰,氣象萬千。這是岳陽樓盛大壯觀的景象。前人的記述(已經(jīng))很詳盡了。然而北面通向巫 峽,南面直到瀟湘,被貶的政客和詩人,大多在這里聚會(huì),看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會(huì)有不同吧?
(有時(shí))陰雨連綿,接連幾個(gè)月不放晴,陰冷的風(fēng)怒吼,渾濁的波浪沖向天空,太陽和星辰隱藏起了光 輝,山岳也隱沒了形體;商人和旅客不能前行,桅桿倒下、船槳斷折;傍晚的天色暗了下來,虎在咆哮猿在 悲啼。(這時(shí))登上這座樓啊,就會(huì)產(chǎn)生被貶離京、懷念家鄉(xiāng)' 擔(dān)心誹謗' 害怕譏諷的情懷,(會(huì)覺得)滿眼 蕭條景象,感慨到了極點(diǎn)而悲
4、傷了啊。
到了春風(fēng)和煦,陽光明媚的時(shí)候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相接,萬里碧綠;沙洲上的鷗鳥 時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗的魚兒(在水中)暢游;岸上與洲上的紫草' 蘭花,茂盛并且青綠。偶爾或許大 霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,照在湖面上閃著金光,月影映入水底,像沉潛的玉璧,漁夫的歌聲在你 唱我和,這樣的樂趣(真是)無窮無盡?。ㄟ@時(shí))登上這座樓啊,就會(huì)感到胸懷開闊,精神爽快,光榮和屈辱 都被遺忘了,端著酒杯,吹著微風(fēng),那是喜洋洋的歡樂啊。
唉!我曾經(jīng)探求古代品德高尚的人們的心思,或許不同于(以上)這兩種表現(xiàn),為什么呢?(是由于) 不因?yàn)橥饨绛h(huán)境的好壞或喜或悲,也不因?yàn)樽约旱男那楹脡幕驑?/p>
5、或悲。處在高髙的廟堂上(在朝),則為平民 百姓憂慮;處在荒遠(yuǎn)的江湖中(被貶),則替君主擔(dān)憂。這樣(他們)進(jìn)朝為官也憂慮,退居江湖為民也憂慮。 那么什么時(shí)候才快樂呢?他一定會(huì)說:“比天下人憂慮在前,比天下人享樂在后”吧。?。∪绻麤]有這樣的人, 我和誰志同道合呢?
寫于慶歷六年九月十五日。
《醉翁亭記》原文
環(huán)滁皆山也。英西南諸蜂,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯哪也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出 于兩唸之間者,釀泉也。U犀回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰? 太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之
6、間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林能開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜 髙潔,水落而仃出冷,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),佢僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪
實(shí)用文檔 深而魚肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野簌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非幺幺非竹,射者中, 弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知 山林之樂,而不
7、知人之樂:人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守 也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
《醉翁亭記》教參譯文
滁州城的四面都是山。它西南方向的山巒,樹林和山谷尤其優(yōu)美,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看去樹木茂盛、幽深秀麗的,是 瑯瑯山啊。沿著山路走六七里,漸漸地聽到潺潺的水聲,(又看到一股水流)從兩個(gè)山間飛淌下來的,是釀泉 啊。山勢(shì)回環(huán),道路彎轉(zhuǎn),有一個(gè)亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣高踞于泉水之上的,是醉翁亭啊。造亭子 的人是誰?是山里的和尚智仙啊。給它起名的是誰?是太守用自己的別號(hào)稱它的。太守和賓客來這里飲酒,喝 得少也總是醉,而年齡又最大,所以給自己起了個(gè)別號(hào)叫“醉翁”。醉翁的心意不在酒上
8、,而在山光水色中啊。 游賞山水的樂趣,有感于心而寄托在酒上罷了。
要說那太陽岀來而林間的霧氣散了,煙云聚攏而山谷洞穴昏暗了,這明暗交替變化的景象,就是山中的 早晨和晚上。野花開放而散發(fā)岀幽微的香氣,美麗的樹木枝繁葉茂而一片濃陰,秋風(fēng)浩浩,天氣晴好,霜露 潔白,水流減少,石頭裸露,這是山中的四季景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,而那快樂也是 無窮無盡的。
至于背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的呼喊,后面的應(yīng)答,老人彎著月要,小孩由 大人抱著領(lǐng)著,來來往往,絡(luò)繹不絕的,是滁州人們的岀游啊。到溪邊來釣魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀 酒,泉水甜酒水清,山上野味菜蔬,雜七雜八擺
9、放在面前的,這是太守的酒宴啊。酒宴上的樂趣,沒有管弦 樂器(助興),投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌雜亂交錯(cuò),起來坐下大聲喧嘩,是眾位賓客快樂的 樣子。臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。
不久夕陽落到西山上,人的影子散亂一地,是太守回去,賓客跟從啊。樹林茂密陰蔽,上下一片叫聲, 是游人走后鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(只)知道山林的樂趣,卻不知道游人的樂趣;游人知道跟著太守游玩 的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂啊。醉了能和他們一起快樂.酒醒后能寫文章記述這事的,是太 守啊。太守是誰?就是廬陵人歐陽修啊。
《湖心亭看雪》原文
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日
10、,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁義衣爐火,獨(dú) 往湖心亭看雪。霧淞沆場(chǎng),天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、 舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:"湖中焉得更有此人? ”拉余同飲。余強(qiáng)飲 三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:"莫說相公癡,更有癡似相公者! ”
《湖心亭看雪》教參譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上初 更時(shí),我劃著一葉扁舟,穿著毛皮衣服、帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。(湖上)彌浸著水氣凝成的冰花, 天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上(比較清晰的)影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡,一 點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了亭子上,看見有兩個(gè)人已鋪好了氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。(他們)看見 我,非常高興地說:“在湖中怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人呢!”拉著我一同飲酒。我痛飲了 三大杯,然后(和他們)道別。問他們的姓氏.得知他們是金陵人,在此地客居。等到(回來時(shí))下了船, 船夫嘟噥道:“不要說相公您癡,還有像您一樣癡的人呢!”
實(shí)用文檔