《富蘭克林自傳》論文:表達(dá)型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究

上傳人:ya****h 文檔編號:64815980 上傳時(shí)間:2022-03-22 格式:DOC 頁數(shù):4 大小:26.50KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
《富蘭克林自傳》論文:表達(dá)型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究_第1頁
第1頁 / 共4頁
《富蘭克林自傳》論文:表達(dá)型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究_第2頁
第2頁 / 共4頁
《富蘭克林自傳》論文:表達(dá)型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究_第3頁
第3頁 / 共4頁

本資源只提供3頁預(yù)覽,全部文檔請下載后查看!喜歡就下載吧,查找使用更方便

20 積分

下載資源

資源描述:

《《富蘭克林自傳》論文:表達(dá)型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《富蘭克林自傳》論文:表達(dá)型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究(4頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、顧中國學(xué)術(shù)期刊洌wwv/富蘭克林自傳論文:表達(dá)型文本中的英語被動語態(tài)漢譯研究摘 要:本文主要對富蘭克林自傳中所收集的400400句英語被動句翻譯方法進(jìn)行分析、歸納,統(tǒng)計(jì)不同翻譯方法 的使用頻率,查看其分布態(tài)勢。最后對從文本功能及讀者反 應(yīng)兩個方面對表達(dá)型文本中英語被動語態(tài)采用不同翻譯策 略的原因進(jìn)行分析。關(guān)鍵詞:富蘭克林自傳表達(dá)型文本 英語被動語態(tài)漢譯一、引言文本類型翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜萊斯根據(jù)德國心 理學(xué)家、語言學(xué)家、符號學(xué)家卡爾布勒有關(guān)語言功能的觀 點(diǎn),將“語言功能工具論模式”(nordnord , 20012001: 3737)移植于翻譯,把文本類型、功能和翻譯方法聯(lián)系起來,提出了

2、三大功能文本類型,即“信息型”、“表達(dá)型”和“誘導(dǎo)型” 英國翻譯理論家彼得紐馬克在其基礎(chǔ)之上,重新將各類文 本體裁劃分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本” 三大類,并明確指出,語言的主要功能表現(xiàn)為表達(dá)型、描述 或信息型及呼喚、指示或誘勸型三大類型。語言功能決定了文本類型的不同,文本類型不同,其目 的也不相同。要使同一文本在不同語言中引起讀者相同的感_論文發(fā)表專家一顧中國學(xué)術(shù)期刊洌wwv/受,達(dá)到相同的目的,必須采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。而文本是 由一個個的詞匯、句子構(gòu)成的,文本的翻譯在具體操作過程 中就是對詞匯、句子的翻譯。作為英語中一種廣泛使用的表 達(dá)方式,英語被動語態(tài)在其漢譯過程中也

3、應(yīng)考慮其所在文本 的功能和目的,從而選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。 由于受篇幅限制, 本文只選取屬于表達(dá)型文本之一的自傳中的英語被動語態(tài) 漢譯進(jìn)行研究分析。二、研究內(nèi)容本研究的主要內(nèi)容為:(1 1)將文本中英語被動語態(tài)的翻 譯方法進(jìn)行歸納總結(jié);(2 2)對文本中被動語態(tài)所采用的不同 翻譯方法進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),查看文本中翻譯方法的分布態(tài)勢;(3 3 )主要從語言功能的角度、結(jié)合讀者同等反應(yīng)論,對文 本中采用各種翻譯策略的原因進(jìn)行分析。三、研究方法經(jīng)篩選,我決定選取表達(dá)型文本中的名人傳記富 蘭克林自傳作為語源,從中找出bebe (getget)+ +過去分詞為結(jié)構(gòu)形式的英語被動句及其翻譯作為語料進(jìn)行分析;英語被

4、動 句搜集完之后,對各個被動句的漢譯表達(dá)進(jìn)行對應(yīng)分析,將 翻譯方法進(jìn)行歸類、總結(jié)。在分析翻譯方法的時(shí)候,研究將 以劉宓慶(20072007)所歸納的十種翻譯方法為參照,借鑒其表 述;對各種方法使用的多少在文本內(nèi)進(jìn)行統(tǒng)計(jì);以文本類型_論文發(fā)表專家一顧中國學(xué)術(shù)期刊洌wwv/為指導(dǎo),結(jié)合奈達(dá)的讀者同等反應(yīng)論,對文本中采用不同翻 譯方法進(jìn)行原因分析。四、研究結(jié)果 我一共從文本當(dāng)中找出 400400 個被動結(jié)構(gòu)的句子,其譯文所采用的翻譯方法統(tǒng)計(jì)如下。從上表可以發(fā)現(xiàn)在十種翻譯方法當(dāng)中,第二種方法,即 譯為“ doer+actiondoer+action ”或主謂句的方法運(yùn)用最多,其中轉(zhuǎn)換 主語的方法更為常

5、用;第二種用得較多的方法為將被動語態(tài) 譯為主動語態(tài),即譯為隱含被動句;直接翻譯成被動句是除 以上兩種方法之外用得最多的一種方法,其次為譯為無主 句,用動詞“受”、“遭受”、“受到”等詞加動詞,形成“雙動動賓”式。在所統(tǒng)計(jì)的400400 個被動句中沒有用到劉宓慶所歸納的十種方法當(dāng)中第五種和第六種翻譯方法,第十種 方法只用到一次,第四種和第七種方法均被運(yùn)用了6 6 次。五、結(jié)果分析 1.1.文本功能與被動語態(tài)的翻譯表達(dá)功能(newmark,newmark, 20012001)指的是文本發(fā)送者對事物 或現(xiàn)象表示的態(tài)度或感情。表達(dá)功能的文本側(cè)重于原文發(fā)送 者、傳達(dá)發(fā)送者對有關(guān)事物的觀點(diǎn)和態(tài)度。文本的接受者要 理解文本所表述的觀點(diǎn),就要知道發(fā)_論文發(fā)表專家一顧中國學(xué)術(shù)期刊洌wwv/送者的文化價(jià)值體系(平洪,20022002 )。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!