《《旅游翻譯》課程教學大綱.docx》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《《旅游翻譯》課程教學大綱.docx(7頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
1、《旅游翻譯》課程教學大綱
一、課程信息
課程名稱(COURSETITLE)
旅游翻譯
課程性質(COURSECHARACTER)
專業(yè)選修課
課程代碼(COURSE CODE)
302B5027
學分(CREDIT)
2
學時(CONTACTHOURS)
32
先修課程(PRE-COURSE)
英漢翻譯、漢英翻譯翻譯、旅 游英語
課程負責人(COURSECOORDINATOR)
二、課程目標
通過本課程的學習,學生應達到以下幾方面的目標:
1. 使學生明確旅游翻譯的性質、目的,熟悉旅游翻譯的基本知識和特點,初 步掌握基本的旅游翻譯理論。
2. 在英語基礎
2、知識學習基礎之上,掌握相當的旅游詞匯,能就旅游話題和相 關中國文化背景知識和英語國家人士進行自由交流。
3. 幫助學生掌握基本的旅游翻譯技巧,并能在翻譯實踐中靈活運用。
4. 使學生達到相應的筆譯翻譯能力,能比較熟練地翻譯各種英、漢旅游文本, 翻譯速度達到300字以上每小時,同時,能確保譯文質量,即重視又通順。
5. 讓學生能勝任基本的旅游口譯工作,能夠比較有效的進行口頭的文化信息 交流,以適應在涉外旅游及其服務領域對英語聽說能力的需求,為他們將來的就 業(yè)打下良好的專業(yè)基礎。
6. 具備相關的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,包括:廣博的中西方文化知識、敏捷的 思維能力、良好的理解能力、較弓雖的適應
3、能力、靈活的應變能力、高度的責任感、團隊協(xié)作能力等,以應對工作中各種需求和處理各種隨時可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況。
課程目標對畢業(yè)要求的支撐關系表
畢業(yè)要求
畢業(yè)要求指標點
本課程目標對畢業(yè)要求的支撐關系
2.掌握扎實的英語語 言和翻譯理論基礎 知識,具備一定的第 二外語實際應用能 力;
2.1掌握與旅游翻譯相 關的基礎理論知識,熟 悉旅游翻譯的文本類 型、功能、特點,明確 旅游文本的翻譯標準。
課程目標1
3.掌握翻譯專業(yè)知 識,包括不同文體的 口、筆譯技能:
3.2掌握大量的旅游英 語詞匯,能聽懂旅游話 題和相關中國文化背 景的討論,能夠勝任旅 游行業(yè)導游、管理等工 作領域的口譯
4、活動:能 比較熟練地翻譯各種 英、漢旅游文本,翻譯 速度達到300字以上每 小時工作
課程目標1、2、3、4、5
4.了解主要英語國家 的社會知識和習俗、 語言文學和科學技 術方面的知識,具有 跨文化交際和溝通 的能力,能夠較好地 進行語言概括、語言 分析以及現(xiàn)場應變 處置;
4.1具備一定儲量的
“百科知識
4.2具備相關的跨文化 交際知識;
4.3具備良好的人際溝 通能力、靈活的應變能 力以處理各種突發(fā)狀 況
課程目標2、6
5.能夠獨立獲取與運 用語言與文化知識, 應用現(xiàn)代信息技術, 進行分析問題、解決 問題;
5.1具備一定的自學 能力,不斷地更新自 己的知識儲備
5、課程目標2、6
6.了解行業(yè)發(fā)展與需 求,具有團隊精神、 終生學習以及一定 的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新能力。
6.1掌握行業(yè)內的最新 動態(tài)與發(fā)展需求;
6.2具備良好的團隊協(xié) 作能力
課程目標6
三、教學內容與預期學習成效
知識單元
對應課程目標
知識點
預期學習成效
實現(xiàn)環(huán)節(jié)
學時
1.旅游翻譯 的行業(yè)性
課程目標1、2. 6
1. 旅游文本
2. 恭游模式
1. 了解族游文本的類型,包括旅游宣傳冊、旅游行程、導 游解說詞、景點介紹、賓館和景點的公示語等。
2. 掌握旅游文本常常承載大號的信息.比如住宿、餐欽、 交通、娛樂、服務、紀念品.涉及原語文化的方方面面, 如歷史
6、、地理、習俗、宗教、藝術等。
3. 知道族游行業(yè)有其專門用語,旅游文木涉及伺匯量大、 知識面廣.留譯時要運用行話,簡潔明了。
課堂討論
4學時
2.旅游醐洋 的筒潔達意
課程目標1、2、3、
4、5
】.曲譯類別
2.新譯目的
1. 了解旅游景點名稱一般包括專名和遇名,其翻譯應該道 待約定俗成、簡潔達意、傳播文化、方便記憶的原則,* 用直譯、音譯和意譯.
2. 知道音譯法在地名翻譯中比較普遇,但譯名大長既不便 理解,又暗以讓人印象深刻。為了使游客一目了然,必要 時,可以在譯名中用些增詞的方法指明景點的類別屬性.
課堂教學 課堂實踐
4學時
3.旅游棉譯 的化靜為動
7、課程目標1、3. 4
1. 信息功能
2. 勸說功能
1. 了解旅游文本的翻譯要具備信息功哉和勸說功能,即讓 讀者詳細了解旅游景點的歷史、特色、行程、服務等相關 信息.激發(fā)游會。
2. 掌握旅游盛譯要求譯者跨越語言和文化障礙,充分考慮 譯語的可讀性及讀者的接受性。
3. 了郡英語旅語文本大量使用名詞和介詞。
4. 了解漢語旅游文本則大量使用動詞和形容詞。
課堂教學 深堂討論 課堂實踐
4學時
4.旅游痛譯 的化實為虛
深理目標1、3、4、
6
1. 英語文本的特點
2. 漢語文本的特點
1. 知道百方文化強調形式.在主體與客體的關系上,
主張主客分離,弟調模仿和再
8、現(xiàn),英語的句法特 征為形令。
2. 熟悉中國文化具有奧型沂功能主義特征,在主客體
關系上主張托物言情。
3. 掌握英語景物描寫講求直觀可感、客觀具體.
4. 了解漢語則講求情景交融。
5. 知道譯者要對英語文本乾景點描寫做相應的調整,
化實為虛.
諼堂教學 深堂討論 課堂實踐
4學時
5.旅游翻譯 的化簡為美
課程目標1、3、4、
1. 英語旅游文本的語言 特點
2. 漢語語言文本的語言 特點
1. 掌握英語旅游文本的語言凡格:簡介樸實。
2. 掌握漢語旅游文本的語言風格:類似文學作品,辭藻華 麗,常用四言八句以求音韻和諧、聲律對仗。
3. 掌握翻譯技巧:調整措降
9、,用符合中國人的審美情趣和 閱讀習攢的語言表述出來。
深堂教學 課堂討論 課堂實踐
4學時
6.旅游痛譯 的待殊性
謖程目標1、2. 3、
4, 5. 6
1. 語言特殊性
2. 文化特殊性
1. 了解漢語旅誨文本的特殊性:受古典山水詩詞及山水游
記散文美作品的影響,漢語旅游文本比較注重文學 性。
2. 了解英語文本的特殊性:羅列景物,傳達自然實在之美.
3.掌握18譯技巧:漢譯時莊該酌情考慮,可以歸化為 主,而語言必須符合漢語規(guī)范和文化傳統(tǒng),一般需要 化靜為動.化實為虛.化簡為美,言之有景.要言之 有情。
課堂討論 模擬訓緣
12學時
四、教學目標達成度評價
10、
1. 教學目標1、2的達成度通過課堂提問,課堂測試綜合考評;
2. 教學目標3、4的達成度通過課堂討論、課堂提問與課后拓展綜合考評;
3. 教學目標5的達成度通過課堂提問、課堂模擬操練、課后作業(yè)綜合考評;
4. 教學目標6的達成度通過課堂模擬測驗和課后拓展訓練綜合考評。
五、成績評定
課程成績包括5個部分,分別為平時出勤、課堂提問情況、單元測驗、課后 拓展項目和期末考試。具體要求及成績評定方法如下:
1. 平時出勤(5%)0
平時出勤采用“只扣分,不加分"的方法計算成績,無故曠課者,將在總評成 績中扣除2分。無故缺勤5次者,取消本門課程的考核資格。
2. 課堂提問情況(5%)
11、
本課程課堂教學多以實踐為主,課堂提問可不定時地考查學生的雙語基本 功、相關技能的掌握情況以及課堂專注度。課堂提問按座位依次排序,兼顧到每 一位同學。得分主要依據學生答題的準確度、規(guī)范性、對老師所講內容的關注度 和掌握度。
3. 單元測驗(20%)
每章教學內容上完后安排單元測驗一次,方式主要為專業(yè)詞匯的表達與模擬 測試和旅游文本的段落及篇章的翻譯,最后取平均分。設此考核項目,目的在于 加強學生平時的學習和對本課程的重視程度。
4. 課后拓展項目(10%)
口譯要求學生以分小組的形式(每組確定一個組長),按照所分配的項目進 行模擬演練。演練結束后,學生有了切身體會和感受,教師可讓學生
12、相互點評口 譯的優(yōu)點和不足。其他同學點評結束后,項目小組可進行內省與反省,寫出學習 報告,培養(yǎng)自主學習能力和勤于思考的習慣,為將來的口譯職業(yè)打下基礎。筆譯 要求完成授課老師布置的課后翻譯練習,并規(guī)定時間,要求小組成員互相監(jiān)督在 規(guī)定時間內完成翻譯任務,任務結束后,互相交流翻譯作業(yè)以及在筆譯過程中出 現(xiàn)的問題,組長把問題匯總,報給授課教師。課程項目滿分為100分,評分依據: 口譯模擬演練時的表現(xiàn)(60%),筆譯質量(40%)?
5. 期末考試(60%)
期末進行測試,綜合考查學生的記憶、筆記與雙語口頭表達能力。根據反饋 情況,學生可以了解他們的轉換是否準確、譯文意思是否正確和完整,譯文是否 可接受,表達是否流利,明確今后努力的方向。期末測試總分為100分,期末考 試卷面成績未達總分50%者,該門課程成績作不及格處理。
六、課程教材及主要參考書
1. 建議教材陳剛.《旅游翻譯與涉外導游》.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
1. 主要參考書黃忠廉、余承法主編,《英漢筆譯全譯實踐教程》.北京:國防工業(yè)出版社, 2012.
1. 彭萍,《實用旅游英語翻譯》.北京:對外經濟貿易大學出版社,2010.
2. 胡銳,《旅游英語翻譯實訓教程》.北京:機械工業(yè)出版社,2012.
制訂人:
審核人:
2020年12月