《天津譯國譯民翻譯公司中高級口譯考試英譯漢翻譯技巧.ppt》由會(huì)員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《天津譯國譯民翻譯公司中高級口譯考試英譯漢翻譯技巧.ppt(8頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、中高級口譯考試英譯漢翻譯技巧,中高級口譯考試英譯漢翻譯技巧-聽的重點(diǎn)是meaning,注意語言的邏輯性,保證關(guān)鍵詞的完整性和正確性,不要隨意添加信息, 遇到難詞不要慌,運(yùn)用常識(shí)。 1. 聽的重點(diǎn)是meaning, 而不是every word,“得意忘形” 2. 注意語言的邏輯性,在聽的過程中提煉structure 如,當(dāng)聽到以下句子的時(shí)候. Many changes are taking place in Americans food styles. Comparatively speaking, we have now many different alternatives to choo
2、se from: various ethnic foods, nutrition-balanced health food, and convenient and delicious fast food, in addition to the traditional home-cooked meal. 這個(gè)句子邊聽就要邊分析其結(jié)構(gòu):總說+列舉,,3. 保證關(guān)鍵詞的完整性和正確性。 如 提到的是APEC, 你不要譯成OPEC。 4. 不要糾纏沒有聽清的次要性息,要學(xué)會(huì)放棄 Americans are now using government websites to apply for stude
3、nt loans, and find good jobs. Theyre tapping into the latest health research, browsing through collections in the Library of Congress, and following NASAs missions in outer space. 一些列舉的信息很難譯全,四個(gè)列舉,答出二三個(gè)即可,5. 不要隨意添加信息 Eg. Benjamin Franklin was right when he expressed this view: “Do you love life? The
4、n do not waste time, for that is the stuff life is made of.” We Americans see time as an extremely valuable resource. 本杰明富蘭克林這個(gè)老頭說得對 6. 遇到難詞不要慌,根據(jù)上下文猜測詞意 Eg 1 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I dont just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded. Eg2 The
5、y prefer to shop, dine or sit in adult-only spaces in order to avoid wailing infants and keep themselves quiet and peaceful.,7. 運(yùn)用常識(shí) Eg. South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the worlds largest freshwater lakes. Dont plan on going for a dipthe water is too cold! 大峽谷的南面是科羅拉多湖,世界上最大的新鮮水湖,不
6、要嘗試在里面浸泡,因?yàn)楹芾洹?8. 關(guān)于組句技巧 a. 不要堆砌定語,定語從句要拆分,做到listener-friendly Eg. In this fast-changing world, there are always young potential employees who believe that opportunities arising from new and high technology can create fortunes faster than ever before.,,在快速變化的世界里,總有一些年輕的,有潛力的,相信來自于高新技術(shù)的機(jī)會(huì)能更快地創(chuàng)造財(cái)富的員
7、工。 Eg. Chinese communities are thriving in many American urban centers, and their reputation as a model minority has aroused further interest in this distant land, which is so vastly different. 許多美國城市的華人社區(qū)一片繁榮,并且享有模范少數(shù)民族的美譽(yù),這讓美國人對這個(gè)遙遠(yuǎn)國度產(chǎn)生了濃厚興趣。然而,他們的文化卻大相徑庭。,b. 順句驅(qū)動(dòng)原則----按照原語句子的順序口譯,不輕易改變句序。 往往要重復(fù)或增
8、詞 Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our visit, I would like to express our heart-felt thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality. 女士們,先生們,在結(jié)束此次訪問之際,我要表達(dá)我誠摯的謝意,感謝中國東道主,感謝他們的周到安排和熱情款待。 It has emerged as a powerful means for parties of every type to conduct interactions of every type. 互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)成為一種威力強(qiáng)大的工具,憑借它,各類人都可以進(jìn)行各種交互式活動(dòng)。,