譯者的社會心理論文

上傳人:冷*** 文檔編號:18175519 上傳時(shí)間:2020-12-25 格式:DOCX 頁數(shù):5 大小:17.90KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報(bào) 下載
譯者的社會心理論文_第1頁
第1頁 / 共5頁
譯者的社會心理論文_第2頁
第2頁 / 共5頁
譯者的社會心理論文_第3頁
第3頁 / 共5頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

10 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《譯者的社會心理論文》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《譯者的社會心理論文(5頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。

1、譯者的社會心理論文 譯者的社會心理論文 2014/12/29 一、譯者主體社會心理的哲學(xué)思考 譯者主體認(rèn)知的跨學(xué)科視角研究,必須首先考慮到譯者作為一個社會人的總體性。無論是作為個體還是群體存在的譯者,其身份(包括社會身份、職業(yè)身份和個體身份)根本上是在社會中生成的,在很大程度上必須借助社會學(xué)、心理學(xué)、社會心理學(xué)的研究成果。為此,本文首先從認(rèn)知途徑下的體驗(yàn)哲學(xué)角度分析了譯者主體的社會體驗(yàn)性,然后,在此基礎(chǔ)上依據(jù)現(xiàn)代主體性哲學(xué)中的價(jià)值主體和認(rèn)知主體關(guān)系,論證了主體中“實(shí)踐”

2、與“認(rèn)知”、“價(jià)值”的關(guān)系,旨在說明譯者主體的認(rèn)知研究,必須充分關(guān)注包含了社會性的譯者總體性。因?yàn)樽g者的“價(jià)值”和“實(shí)踐”都依賴于一定的社會歷史在場,服務(wù)并取決于特定的社會空間。此外,就學(xué)科框架而言,翻譯研究本體同樣包含了更廣闊的社會學(xué)或社會心理學(xué)范疇。這些都決定了走向認(rèn)知中的譯者無法回避其社會性。 1.體驗(yàn)哲學(xué)下譯者語言認(rèn)知的社會性上個世紀(jì)80年代以來逐步發(fā)展的體驗(yàn)哲學(xué)認(rèn)為,客觀世界是人們體驗(yàn)和認(rèn)知的基礎(chǔ),認(rèn)知是人們對客觀世界感知與體驗(yàn)的過程,是人與外部世界、人與人之間互動和協(xié)調(diào)的產(chǎn)物,是人對外在現(xiàn)實(shí)和自身經(jīng)驗(yàn)的理性看法。人的認(rèn)知包含了推理、概括、演繹、監(jiān)控、理解、記憶等一系列心智活動[3

3、]。體驗(yàn)哲學(xué)與傳統(tǒng)認(rèn)識論哲學(xué)的區(qū)別,就在它強(qiáng)調(diào)客觀實(shí)際對認(rèn)識的優(yōu)先地位,認(rèn)為主體的認(rèn)識活動必須依據(jù)客觀規(guī)律,從現(xiàn)實(shí)中來,回到現(xiàn)實(shí)中去,把握其本質(zhì),在此基礎(chǔ)上堅(jiān)持身體體驗(yàn)的核心作用。在體驗(yàn)哲學(xué)那里,人的主觀作用和想象力十分重要。當(dāng)然,體驗(yàn)哲學(xué)的體驗(yàn)不是天馬行空的純個性化身體演繹,而主要依賴于個體基于社會現(xiàn)實(shí)或潛在經(jīng)歷,在特定空間關(guān)系和力量運(yùn)動的感知中形成。換句話說,體驗(yàn)基礎(chǔ)上的認(rèn)知形成是個體在不同的身體體驗(yàn)基礎(chǔ)上與社會環(huán)境互動形成的。我們周圍存在的客觀現(xiàn)實(shí)只有一個,但不同主體對現(xiàn)實(shí)的身體體驗(yàn)是不同的,存在一定的距離,由此形成了差異化的心理認(rèn)知和范疇隱喻系統(tǒng)。體驗(yàn)哲學(xué)基礎(chǔ)上衍生出的認(rèn)知語言學(xué),其核

4、心觀點(diǎn)就是承認(rèn)語言的體驗(yàn)性。王寅認(rèn)為,語言符號必然遵循“現(xiàn)實(shí)-認(rèn)知-語言”的發(fā)展進(jìn)程。語言是人與社會現(xiàn)實(shí)之間的統(tǒng)一和辯證關(guān)系。體驗(yàn)具有社會性,語言也具有社會性;體驗(yàn)有人文性,語言也具有人文性。語言體驗(yàn)性的應(yīng)有之義就是“語言人文性,強(qiáng)調(diào)了以人為本的主體認(rèn)識作用,認(rèn)知語言學(xué)就是要研究語言背后的人文特點(diǎn)和人文精神,分析語言表達(dá)背后的認(rèn)知機(jī)制,透析出人們認(rèn)知世界的基本方法”[4]。語言的形成與發(fā)展總是在真實(shí)的社會環(huán)境中實(shí)現(xiàn)的,脫離了社會,語言就不復(fù)存在了。這是因?yàn)椤罢Z言能力不是一個獨(dú)立的系統(tǒng),是人類一般認(rèn)知能力的一部分。人類對于世界的經(jīng)驗(yàn),以及在此基礎(chǔ)上形成的認(rèn)知系統(tǒng)是語言形成的根本理據(jù)之所在,人類的

5、體驗(yàn)感知和一般認(rèn)知能力對于語言的形成起著決定的作用”[5]。不管是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義的系統(tǒng)功能語言學(xué)還是今天的認(rèn)知語言學(xué),都無法繞開語言的社會性單獨(dú)進(jìn)行。體驗(yàn)哲學(xué)觀照下的認(rèn)知語言學(xué),對譯者主體研究具有較好的解釋力。根據(jù)道格拉斯魯濱遜的翻譯身體學(xué)觀點(diǎn),譯者的身體體驗(yàn)中存在著普遍性體驗(yàn)即翻譯的觀念身體學(xué)(Theideosomaticsoftran-saltion)和個體性體驗(yàn)級翻譯的個體身體學(xué)(Theid-iosomaticsoftranslation)。前者是指譯者在與他人共有的、普遍的社會文化環(huán)境中所形成的、固有的、被內(nèi)化了的個人感受,屬于社會心理學(xué)范疇。后者是指譯者的個人感受,不同的

6、審美表現(xiàn)傾向和語言使用傾向等,同譯者的知識積累、個人修養(yǎng)密切相關(guān)[6],屬于普通心理學(xué)范疇。譯者在翻譯過程中的決策實(shí)際上是兩種認(rèn)知心理對話協(xié)商的結(jié)果。(1)從共時(shí)的觀點(diǎn)來看,同一時(shí)代同一原作之所以有不同的譯本,呈現(xiàn)出豐富多元的表現(xiàn)形式和別樣的文化風(fēng)采,是因?yàn)樽g者個體具有千差萬別的個體體驗(yàn)和審美傾向。(2)從歷時(shí)的觀點(diǎn)來看,譯者為社會成員共有的那部分觀念體驗(yàn)的確在很大程度上影響了某一時(shí)期譯作的整體風(fēng)貌,透露出鮮明的時(shí)代特色,成為該時(shí)代的文化符號。正因?yàn)槿绱?,同樣的原作在不同時(shí)代允許產(chǎn)生適應(yīng)不同讀者需求的譯作,使重譯或復(fù)譯成為可能?;隗w驗(yàn)哲學(xué)上的譯者主體研究,本身就包含了認(rèn)知的社會性、人文性或文

7、化性。文化范式下從宏觀社會文化角度引發(fā)了對譯者普遍性的關(guān)注。在認(rèn)知范式下譯者主體研究不僅不應(yīng)受到排斥或弱化,相反更應(yīng)將社會文化和心理學(xué)結(jié)合起來,從社會學(xué)、社會心理學(xué)的維度出發(fā),以宏觀社會文化和主體的群體性為基點(diǎn),探究譯者群體與社會文化客體,譯者群體與其他群體間的交互作用及其在個體心理上的投射,進(jìn)而系統(tǒng)解釋譯者的翻譯行為。實(shí)際上,國內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者嘗試從社會學(xué)、人類文化學(xué)的角度對譯者認(rèn)知進(jìn)行研究。如陳吉榮從人類學(xué)角度討論了典籍翻譯的策略研究[7],唐文生也注意到了翻譯認(rèn)知研究中的社會性因素[8],劉宓慶在《文化翻譯論綱》一書中系統(tǒng)論述了文化心理的范疇,文化心理與語義生成和文本組織形態(tài)間的相互關(guān)系[9

8、];王宏印認(rèn)為文學(xué)翻譯批判必須考慮到不同層面的文化含義,因?yàn)槲幕菄?、民族和社會的結(jié)合,是歷史傳統(tǒng)的民族的社會生活方式的總和[10]。盡管上述研究本身聚焦于文學(xué)研究的框架內(nèi),但無疑為后來人從文化人類學(xué)或社會心理學(xué)等更廣闊的維度去研究譯者認(rèn)知心理開啟了一扇新的窗口。 2.總體性哲學(xué)下譯者主體的社會性自翻譯文化轉(zhuǎn)向以來,傳統(tǒng)研究中的隱形譯者逐漸現(xiàn)身,成為翻譯過程中不可或缺的歷史主場。譯者主體研究從“發(fā)現(xiàn)主體”走向了“主體性的黃昏”,迎來了主體間性的出場。然而,無論是主體性還是主體間性哲學(xué)下的譯者研究,都存在天然的嚴(yán)重不足:忽視了對翻譯主體或主體性受動層面的探討,無視主體與主體間的相互制約關(guān)系,

9、僅強(qiáng)調(diào)個體譯者的差異性,忽略了譯者群體的存在和作用,且多采用單一的共時(shí)研究[11]。傳統(tǒng)哲學(xué)對主體及“主體性”的理解,往往從認(rèn)識論出發(fā),主體的存在是相對于客體而言,由此構(gòu)成“主體-客體”關(guān)系。與之相對應(yīng)的,肇始于笛卡爾“我思故我在”的主體性,總是從自我意識中的“我”出發(fā),體現(xiàn)對一切存在的認(rèn)知與理解。這一以認(rèn)識論為中心的主體性哲學(xué)體系,強(qiáng)調(diào)了人作為主體的“認(rèn)知主體”屬性,卻自覺不自覺地掩蓋了主體在社會實(shí)踐中的價(jià)值實(shí)現(xiàn),遮蔽了主體范疇中“價(jià)值主體”這一屬性?,F(xiàn)代主體性哲學(xué)重新發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),認(rèn)為主體是認(rèn)知主體與價(jià)值主體的結(jié)合,在認(rèn)知主體與價(jià)值主體的關(guān)系上,前者隸屬于后者,后者擁有對前者無條件的優(yōu)先權(quán)

10、。之所以說價(jià)值主體優(yōu)先于認(rèn)知主體,是因?yàn)椤爸R最終必須服從于道德價(jià)值,知識的繁榮最終服務(wù)于道德實(shí)踐的福祉,一切關(guān)系都是實(shí)踐的,只有在實(shí)踐的應(yīng)用中知識才是完整的,有意義的”[12]。對主體性哲學(xué)的反思,突破了傳統(tǒng)哲學(xué)下主體規(guī)定的一切存在,確認(rèn)了“主體并不如它所設(shè)定的那樣是一個獨(dú)立、自因、透明的實(shí)體:它并非本源性建構(gòu)者,相反,它由某種更深層的力量所建構(gòu);它并非知識的根據(jù),相反,它是知識活動的產(chǎn)物;它并非人與社會的規(guī)范性源泉,相反,它是社會規(guī)范規(guī)訓(xùn)的結(jié)果”[13]。也就是說,任何主體的認(rèn)知都根源于一定社會生活及衍生于其中的倫理道德、意識形態(tài)和文化觀念,而且本質(zhì)上也是為之服務(wù)的。對此,俞吾金先生說道,

11、“就認(rèn)識主體而言,他在認(rèn)識任何對象之前,已有認(rèn)識前結(jié)構(gòu)和先入之見的參與。這種認(rèn)識的前結(jié)構(gòu)和先入之見正是意識形態(tài)通過教化的方式植入認(rèn)識主體的。認(rèn)識主體受教化的過程也就是社會化的過程,他與社會的認(rèn)同乃是通過意識形態(tài)的媒介實(shí)現(xiàn)的。在這個意義上,我們可以把人稱之為‘意識形態(tài)中之存在者’,把認(rèn)識者稱之為‘在意識形態(tài)中之認(rèn)識者’”[14]。主體的認(rèn)知、實(shí)踐與價(jià)值三重特性與現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)主體批判的三種形式即主體性及其理性的心理學(xué)批判,對制度化同一性邏輯理性及其主體的哲學(xué)、心理學(xué)和社會學(xué)批判,對自明理性及其意義構(gòu)成的主體的語言哲學(xué)批判彼此照應(yīng)。同時(shí),它也和馬克思哲學(xué)中關(guān)于人的本質(zhì)屬性(人的自由自覺的活動)、社會本

12、質(zhì)(一切社會關(guān)系的總和)和單個人的本質(zhì)(自我獨(dú)特性)[15]相重合。這就是說,主體的人是自然性和社會性的統(tǒng)一,是實(shí)踐主體,認(rèn)知主體和價(jià)值主體的統(tǒng)一,是總體性的主體。整體先于部分,部分存在于整體之中。從共時(shí)的角度看,在某一特定時(shí)刻,無論政治、經(jīng)濟(jì)、思想、法律等局部都必須同整體聯(lián)系起來,讓整體賦予局部以意義;從歷時(shí)的角度說,無論過去、現(xiàn)在還是將來,每一歷史片斷都必須同歷史整體聯(lián)系起來,讓整體賦予片斷以意義。人這個主體不是一種純粹觀念的現(xiàn)實(shí)產(chǎn)品,而是在特定社會形態(tài)中生成的具有某種價(jià)值理性的價(jià)值主體,體現(xiàn)出全面的“存在意義”。譯者主體研究,單一的文化途徑和認(rèn)知途徑,揭示的都只是譯者主體或主體性的某一方

13、面。完整的譯者認(rèn)知研究,應(yīng)建立在主體總體性哲學(xué)的基礎(chǔ)上,建構(gòu)起完整群體主體和個體主體,結(jié)合社會學(xué)、社會心理學(xué)或文化人類學(xué)及語言學(xué)加以研究。只有這樣,才能把譯者片面的“語言認(rèn)知者”身份還原為完整的以語言為介質(zhì)的“社會活動者”身份。 3.本體論哲學(xué)中翻譯及譯者的社會性翻譯文化研究把翻譯置身于宏大的社會歷史語境中加以描述,認(rèn)為翻譯不是在假想的真空中發(fā)生的,而是譯者在真實(shí)存在的社會環(huán)境中與各種主體和客體互動的結(jié)果。較之以往的譯者研究來看,文化途徑下的譯者更為真實(shí)客觀,更具有立體的人物性格。然而,隨著譯界對文化范式的批判性反思,學(xué)界就翻譯本體研究和翻譯研究本體展開了一場爭論。批判者總結(jié)說,該范式脫離了

14、語言學(xué)這一翻譯研究本體,認(rèn)為“文化轉(zhuǎn)向的研究取向走錯了方向,其切入點(diǎn)為文化,重點(diǎn)放在文化及文化制約翻譯的因素……引發(fā)了翻譯研究多元性、混亂性和彌散性,淡化了翻譯學(xué)建構(gòu)的本體論范疇,沒有找到和明確確立普遍的翻譯原理”。有人甚至作出結(jié)論,文化范式“從外部因素切入所作的關(guān)于翻譯本體的一切見解和結(jié)論幾乎都是偏頗的、錯誤的”“其消極面遠(yuǎn)大于積極面———其不全面、不客觀的研究導(dǎo)致了偏頗乃至錯誤的結(jié)論,對翻譯理論和實(shí)踐都有很大的誤導(dǎo)作用”[17]。與此同時(shí),肯定者則認(rèn)為文化反對派之所以作出這樣的結(jié)論,是混淆了翻譯研究本體與翻譯本體研究。謝天振明確指出,翻譯研究本體與翻譯本體研究所囊括的范疇是不同的。如果說翻

15、譯本體研究回答了“翻譯是什么”這一翻譯學(xué)上的本體論問題,承認(rèn)翻譯是語言文字的轉(zhuǎn)換過程,那么翻譯研究本體就旨在探究“翻譯是如何運(yùn)作的”這一認(rèn)識論問題。翻譯研究本體決定了翻譯學(xué)不可能是一門單純的語言學(xué)科,而是一門綜合性的、邊緣性的獨(dú)立學(xué)科。針對文化范式批判反思上引發(fā)的“語言學(xué)回歸”轉(zhuǎn)向,國外學(xué)者霍恩比持否定態(tài)度。她指出,這種回歸是一種重復(fù)和倒退,導(dǎo)致重復(fù)和倒退的原因有兩個:(1)這些學(xué)者局限于自己傳統(tǒng)的語言學(xué)學(xué)術(shù)框架中;(2)這些重談?wù)Z言學(xué)的學(xué)者們?nèi)匀粚⒎g學(xué)科的本體看作是語言的轉(zhuǎn)換。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是翻譯學(xué)者對文化研究的一種有益的輸出,跨學(xué)科領(lǐng)域(神經(jīng)心理學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等)在翻譯學(xué)科中令人

16、矚目,翻譯學(xué)科的內(nèi)部建設(shè),應(yīng)拓寬學(xué)術(shù)視野。此外,英國學(xué)者貝克(MonaBaker)也表達(dá)了相同觀念,認(rèn)為所謂的范式轉(zhuǎn)向不過是“興趣點(diǎn)的變化,新的研究視角,對研究者作用的新認(rèn)識……都可以從語言學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)等的新發(fā)展中找到淵源”,“翻譯研究的發(fā)展動態(tài)同人文科學(xué)中其他學(xué)科的發(fā)展動態(tài)是互相聯(lián)系的”。實(shí)際上,無論是翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向抑或是認(rèn)知轉(zhuǎn)向,都只是研究的不同視角,都在一定程度上豐富和完善了研究的深度與廣度。各種轉(zhuǎn)向間的關(guān)系,不是對立的、非此即彼的,也不是相互取代、獨(dú)樹一幟的,而是繼承延展、相互補(bǔ)充的,這正是翻譯學(xué)科的動態(tài)性體現(xiàn)。目前翻譯學(xué)的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,無需重回語言學(xué)的老路,而是要繼承文化

17、研究成果,把原本拓展的文化疆界同認(rèn)知語言學(xué)結(jié)合起來,借助社會語言學(xué)、社會心理學(xué)、跨文化交流學(xué)等研究成果,來研究翻譯過程的方方面面。具有明顯社會性的翻譯主體———譯者研究尤其如此。譯者主體認(rèn)知研究的社會學(xué)途徑,早在1972年Holmes提出描述翻譯學(xué)時(shí)就已初露端倪。1977年,美國文學(xué)研究者韋勒克和沃倫也認(rèn)為,一部遺作的成功、生存和再度流傳的變化情況,或有關(guān)一個譯者的聲望和聲譽(yù)的變化情況,主要是一種社會現(xiàn)象。文化轉(zhuǎn)向后,國外譯界相繼發(fā)表出版了翻譯社會學(xué)的相關(guān)論文和著作,標(biāo)志著翻譯研究的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”。伍爾夫(MichaelWolf)在《構(gòu)建翻譯社會學(xué)》中劃分了翻譯社會學(xué)的三個層次:行動者的社會學(xué)

18、、翻譯過程的社會學(xué)以及文化產(chǎn)品的社會學(xué)[22]。在國內(nèi)譯界,也有不少學(xué)者注意到社會學(xué)和社會心理學(xué)在翻譯中的應(yīng)用。胡牧認(rèn)為翻譯社會學(xué)有三個方面的內(nèi)容:(1)從翻譯史中反思翻譯的社會作用;(2)從翻譯批判中更好地剖析翻譯主體、翻譯過程與翻譯成品的社會性;(3)從翻譯的目的、行為、結(jié)果中依據(jù)可行的社會理論,剖析譯本的生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)。其中,第二個方面主要涉及了翻譯過程中的譯者主體或主體間性研究,包含了譯者主體認(rèn)知的社會性。上述關(guān)于語言學(xué)翻譯本體研究和翻譯研究本體跨學(xué)科的論戰(zhàn)以及新近出現(xiàn)的社會學(xué)研究視角,都證明了一個關(guān)鍵性問題,那就是語言學(xué)研究。無論是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、后結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)還是其它語言學(xué),都

19、只是翻譯學(xué)跨學(xué)科中的一部分,不能過分倚重認(rèn)知語言學(xué),更不能取代、摒棄甚至顛覆已有的文化研究成果,而應(yīng)在此基礎(chǔ)上開啟更深入、更廣泛的社會文化認(rèn)知之旅。 二、結(jié)語 近年來翻譯研究的認(rèn)知轉(zhuǎn)向,在對文化轉(zhuǎn)向的批判性反思基礎(chǔ)上提倡回歸語言學(xué)。在語言學(xué)的基本框架中借助認(rèn)知語言學(xué)、心理學(xué)對語言轉(zhuǎn)換過程進(jìn)行研究,強(qiáng)調(diào)翻譯的語言屬性,本質(zhì)上并未跳出結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)或系統(tǒng)功能語言學(xué)的窠臼,并力圖與翻譯的社會性和跨文化性劃清界限,是一種矯枉過正的做法。這無利于翻譯學(xué)科特別是被“正名”后的譯者主體研究,而且很可能使譯者研究陷入既無法走向“文化途徑”又在認(rèn)知模式中無路可循的兩難境地。本文通過對體驗(yàn)哲學(xué)、現(xiàn)代主體性哲學(xué)

20、和翻譯學(xué)科本體論哲學(xué)的思考,發(fā)現(xiàn)社會性、文化性和人文性是譯者主體認(rèn)知研究的應(yīng)有之義,而且應(yīng)當(dāng)成為一個主要方面。任何語言都與社會文化緊密相連,語言是文化的,文化是社會的,語言、文化和社會是有機(jī)不可分割的一個整體。脫離了活生生的社會文化場景,語言研究和譯者研究都成了無本之木。周曉紅博士曾說:“我們只有從社會學(xué)、心理學(xué)、文化人類學(xué)以至生物學(xué)的多維視野出發(fā),才能獲得對人類社會行為的完整解釋”[24]。同樣,只有將語言認(rèn)知、社會心理和文化心理結(jié)合起來,在社會學(xué)、社會心理學(xué)和文化人類學(xué)等跨學(xué)科觀照下,才能更全面地解釋譯者在翻譯過程中的心理動因及采用的認(rèn)知策略。本文特別借助了社會心理學(xué)的研究視角來研究譯者身份,或許能為譯者主體研究提供新的思路。 作者:譚素琴單位:華東交通大學(xué)外國語學(xué)院

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔

相關(guān)搜索

關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!