NDA 保密協(xié)議 中英文對照
《NDA 保密協(xié)議 中英文對照》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《NDA 保密協(xié)議 中英文對照(11頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
。 保密協(xié)議 Confidentiality Agreement 1. (a) 協(xié)議雙方: Parties to the Agreement: 公司, 依據(jù)中華人民共和國法律設立并存續(xù),經(jīng)營地的地址為 ., established and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its principle business address at: 公司,依據(jù)中華人民共和國法律設立并存續(xù),注冊地址為 established and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its principle business address at 包括其母公司,直接或者間接控制的子公司及被同一母公司控制的關聯(lián)公司 including, its parent company, directly or indirectly controlled subsidiaries and affiliated companies under the common control of the parent company. 包括其母公司,直接或者間接控制的子公司及被同一母公司控制的關聯(lián)公司 including, its parent company, directly or indirectly controlled subsidiaries and affiliated companies under the common control of the parent company. 以下統(tǒng)稱為“披露方” hereinafter referred to as "DISCLOSING PARTY" 以下統(tǒng)稱為“_接收方__ ” hereinafter referred to as "RECIPIENT" (b) 鑒于雙方有意從事_ _的探討和談判,包括_ 等(以下簡稱“本項目”),披露方可能以口頭、書面或者物質(zhì)的形式基于保密為條件并披露方擁有并視為專有或披露方對第三方擁有保持專有信息的法律義務并以秘密或保密處置的向接收方透漏某些保密信息,包括但不限于商業(yè)、財務、技術和運營方面的信息(以下稱保密信息)。只有在如下情況下,披露方披露的信息才被接收方認為是保密信息:如果通過書面?zhèn)鬟f,則必須明顯地標明“保密”字樣;或如果通過口頭傳遞,則應當在披露當時指出為“保密”。如果披露方未能標注或指出披露的保密信息為“保密”,則接收方應當在收到披露方指定“保密”并要求將該披露的信息作為本協(xié)議項下的保密信息處理的書面通知之日起,依據(jù)本協(xié)議負責保護該披露的信息。 Whereas the parties are interested to undertake discussions and negotiations on _ , including _ (hereinafter referred to as the “Project”). It will be necessary for the “DISCLOSING PARTY” to disclose to the “RECIPIENT” certain confidential information in oral, written or physical form including without limitation business, financial, technical and operational information on a confidential basis and which such information the Disclosing Party owns and considers to be proprietary or which Disclosing Party is under an obligation to a third party to maintain proprietary and treats as secret or confidential (hereinafter referred to as "Confidential Information") . The information disclosed by the Disclosing Party will be considered Confidential Information by the RECIPIENT only if such information is conspicuously marked as “Confidential” if communicated in writing, or if communicated orally, identified as “Confidential” at time of disclosure. If the Disclosing Party fails to mark or identify disclosed Confidential Information as “Confidential”, the RECIPIENT shall be responsible for protecting such disclosures in accordance with this Agreement from the date of receipt of written notice by the Disclosing Party identifying the disclosure as “Confidential” and requesting that such disclosure be treated as Confidential Information under this Agreement. 接收方使用這些保密信息必須遵守下面的條款。 When using the Confidential Information, the RECIPIENT shall comply with the provisions in the Agreement. 2.披露方向接收方披露這些保密信息唯一目的是就本項目進行討論和合作(目的)。 Disclosing Party discloses such Confidential Information to RECIPIENT solely for the purpose of discussing and cooperating on the Project (the “Purpose”). 3. 接收方應該對信息保密做保密處理。作為最低標準,接收方同意在本協(xié)議期限內(nèi): 接收方指定專人負責在接收方內(nèi)部對保密信息的披露進行控制。 RECIPIENT shall maintain all such Confidential Information so imparted, secret and confidential. As a minimum standard of care, RECIPIENT agrees to the following requirements during the term of this Agreement: 接收方僅對根據(jù)第二條需要知情的雇員披露保密信息。本協(xié)議所稱的雇員是指相關的人員,包括但不限于管理人員、工作人員、顧問及其他直接或間接參與本項目或其他披露方相應項目的接收方的雇員。如果向上述人員外的其他人員或法律實體披露保密信息,必須事先取得披露方的書面同意。 RECIPIENT shall disclose the Confidential Information only to its employees who have a need to know solely for the purpose stated in Section 2. The employee here refers to the personnel relevant to the Project including without limitation management personnel, staff, consultants and other employee of the RECIPIENT directly or indirectly participating in the Project of the Disclosing Party. If Confidential Information is disclosed to other individuals or legal entities except the above personnel, prior written consent must be obtained from the Disclosing Party. 當保密信息不處于使用狀態(tài)時,或者每個工作日結(jié)束時,接收方應該將保密信息保存在可以鎖定的裝置中。 RECIPIENT shall secure the Confidential Information in a lockable device when the Confidential Information is not in use and at the end of each business day. 接收方應該將保密信息從其他第三方獲得的保密信息按照不同的分類隔離出來。 RECIPIENT shall segregate the Confidential Information from the confidential information of others. 當保密信息存在泄漏或者無力保密時,接收方應該迅速電話通知披露方,然后緊接著書面通知。 RECIPIENT shall promptly report any loss or inability to account for the Confidential Information to the Disclosing Party by telephone to be followed up immediately in writing. 接收方應該要求其參與第二條所述工作的雇員執(zhí)行合適的協(xié)議,以便使得雙方能夠遵守本協(xié)議的所有規(guī)定。附件1是為該合適的協(xié)議提供了一個例子。 RECIPIENT shall cause its employees involved in performing the work described in Section 2 herein to execute an appropriate agreement sufficient to enable the parties to comply with all the provisions of this Agreement. Attachment 1 is an example of an appropriate agreement. 4. 接收方不應該將保密信息用于除第二條之外的其他目的。 RECIPIENT shall not use such Confidential Information for any purpose except the purpose in Section 2 above. 5. 接收方不得向本協(xié)議第1條(a)款規(guī)定的各方之外的任何第三方轉(zhuǎn)移或進一步披露保密信息。如果披露方同意上述披露或轉(zhuǎn)移,則該第三方應當與接收方簽訂經(jīng)披露方書面形式同意的保密協(xié)議。 RECIPIENT shall not transmit or further disclose such Confidential Information to any third party other than the Parities defined in Article 1 (a). In the event the Disclosing Party approves in written form of such disclosure or transmittal, such third party shall execute an appropriate non-disclosure agreement with the RECIPIENT as agreed in written form by the Disclosing Party. 6. 除了第二條所述目的之外,接收方不應該復制或者摘錄保密信息,除非事先得到披露方授權(quán)。任何復制或者摘錄應該包含披露方的保密通告。依據(jù)披露方的書面要求,保密信息和任何復制或者摘錄應該歸還披露方,或者接收方銷毀這些信息或和復制或者摘錄,并且向披露方書面證明保密信息事實上已被銷毀。 Except where necessary for the purpose set forth in Section 2 hereof, RECIPIENT shall not make any copy or in any way reproduce or excerpt such Confidential Information except as authorized by the Disclosing Party in writing prior to such reproduction or excerption. Any such copies or excerpts shall include the Disclosing Party’s proprietary notice. Upon the written request of the Disclosing Party, the Confidential Information provided hereunder and any such copies or excerpts thereof shall be returned to the Disclosing Party, or, RECIPIENT shall destroy such information and any such copies and/or excerpts and certify in writing to the Disclosing Party that such Confidential Information has in fact been destroyed. 7. 為了本項目的目的,__ __向其上級單位報告時,如果報告中涉及有保密信息,不應視為泄密行為。__ __有責任要求其上級單位對保密信息進行保密,并承擔由提交報告導致泄密行為引起的相應法律責任, 如果有的話。 For the purpose of this Project only, when _ submits reports to its supervising entity, if any Confidential Information is involved in the report, it shall not be deemed an act of disclosing Confidential Information. _ _ shall be obligated to ask the supervising entity to keep the Confidential Information confidence and bear the relevant legal liabilities caused by the disclosure of the Confidential Information due to the act of submitting the report, if any. 8. 下面的信息不適用于本協(xié)議:Nothing herein shall apply to any information which is: 現(xiàn)在已經(jīng)普遍知曉或者很容易獲得或者公開的信息,或者在接收方無任何過失的情況下已經(jīng)為人知曉或者很容易獲得的信息; now generally known or readily available to the trade or public or which becomes so known or readily available without fault of the RECIPIENT; or 在披露方披露之前的已經(jīng)被接收方正當擁有不受限制的信息; rightfully possessed by the RECIPIENT without restriction prior to its disclosure hereunder by the Disclosing Party; or 不受制于任何約束從第三方獲取的信息; acquired from a third party without any restriction; or 被證明是由接收方在沒有從保密信息獲益的情況下獨立開發(fā)出來的信息; demonstrated to have been independently developed by the RECIPIENT without benefit of the Confidential Information provided hereunder, or 按照法律或法院判令要求披露的信息,但接收方在其遵守這樣的命令之前應向披露方提供書面的法律,法規(guī),司法令狀,判決,或通告,以便于披露方有機會修訂保密信息內(nèi)容,從而最小化地披露保密信息,或者披露方采取類似的其他的披露方認為合適的行動去反對或者防止這些信息披露。 disclosed pursuant to laws and regulations or judicial decree , provided however that the RECIPIENT shall promptly provide the Disclosing Party with the written laws, regulations, judicial decree or order or notice of any request in advance of the RECIPIENT’s compliance with such order so as to afford the Disclosing Party the opportunity to revise the Confidential Information to minimize the disclosure of proprietary information or to allow the Disclosing Party to take such other action the Disclosing Party deems appropriate in order to oppose or prevent such disclosure. 9. 雙方同意本協(xié)議中的任何內(nèi)容不應被解釋為授予或者默示授予專利證書項下的任何權(quán)利,或者使用任何專利證書項下的保密信息,或者允許接收方不合理獲得使用通過其不適當作為與不作為而被公開的保密信息的權(quán)利。 It is mutually understood that nothing herein shall be construed as granting or implying any right under any Letters Patent, or to use any Confidential Information claimed therein, or as permitting the RECIPIENT to unfairly obtain the right to use Confidential Information which becomes publicly known through an improper act or omission on its part. 10. 披露方及其供應商和分包商對于與接收方使用或濫用本協(xié)議涉及的保密信息相關的或由此產(chǎn)生的后果免責。接收方應該對于其使用及濫用保密信息相關的或由此產(chǎn)生的后果全權(quán)負責,承擔賠償責任,并應保證披露方及其供應商和分包商不受損害。 Neither the Disclosing Party nor its suppliers or subcontractors of any tier shall be liable with respect to or resulting from the use or misuse by the RECIPIENT of any Confidential Information furnished hereunder, and the RECIPIENT shall be exclusively responsible and liable and indemnify and hold harmless the Disclosing Party and its suppliers and subcontractors of any tier with respect to or resulting from any such use or misuse by RECIPIENT of any Confidential Information furnished hereunder. 11. 本協(xié)議不要求披露方提供其不愿意披露的任何信息。 Nothing in this Agreement shall obligate the Disclosing Party to provide any specific information that it otherwise desires to withhold. 12. 在沒有披露方事先書面批準的情況下,接收方在任何時候均不能就披露方提供的知識產(chǎn)權(quán)和專有技術方面的保密信息在任何國家提出,產(chǎn)生或者授權(quán)提出專利申請。 RECIPIENT shall not, at any time, without the prior written approval of the Disclosing Party, file, cause or authorize the filing of any patent application in any country in respect of any invention derived from the Confidential Information relating to intellectual property and know how supplied hereunder. 13. 未經(jīng)另一方書面同意,任何一方不得將本協(xié)議的權(quán)利義務轉(zhuǎn)讓。 Neither Party shall assign the rights and obligations under this Agreement without written consent from the other Party. 14. (a) 源于本協(xié)議的所有爭議應當通過雙方友好討論獲得解決。如果一方發(fā)出爭議通知90天之內(nèi)雙方未能達成一致,就任何爭議,任何一方均有權(quán)向羚迅所在地人民法院提起訴訟。。 All disputes arising from, or in connection with the Agreement, shall be settled through friendly discussion between the Parties. In case no agreement is reached within ninety (90) days of the original notice of dispute by a Party, either Party shall be entitled to submit the disputes to the People’s Court at the place of IBEX. (b) 雙方基本目的是本協(xié)議的明確規(guī)定適用于并將用于解決雙方對協(xié)議理解和解釋的分歧與爭論以及協(xié)議的執(zhí)行。雙方同意本協(xié)議條款未能解決的分歧與爭論將使用中華人民共和國法律解決。 It is the fundamental intention of the parties that the express provisions of the Agreement shall apply to and be used to resolve any difference or dispute between the parties in regard to the interpretation or construction of this Agreement and the performance and enforcement thereof. The parties agree that, in regard to any matter of difference or dispute between the parties which is not resolved by the terms of the Agreement, the laws of People’s Republic of China shall apply. 15.如果接收方違反本協(xié)議之任何約定,則其應當向披露方支付人民幣500,000元的違約金,上述違約金不足以彌補因接收方違約給披露方造成的損失的,接收方應當繼續(xù)賠償直至彌補披露方的全部損失。同時,披露方有權(quán)終止本協(xié)議,接收方特此同意不再使用保密信息。接收方應該迅速向披露方歸還所有保密信息,且不得留存任何形式的復制件。接收方有資格以法律形式獲取所有其他賠償,要求披露方按照本協(xié)議規(guī)定執(zhí)行。 In the event the RECIPIENT is in default, it shall compensate RMB500,000 yuan to the Disclosing Party. And the Recipient shall continue to compensate the Disclosing Party’s total loss if the above amount does not cover all the Disclosing Party’s loss. At the same time, the Disclosing Party shall have the right to terminate this Agreement and the Recipient Party hereby consents to cease continued use of the Confidential Information. The Recipient Party shall promptly return to the Disclosing Party all Confidential Information without keeping any copy of such information. 16. (a) 接收方保證自身和接收方的開展工作或者直接或間接接收保密信息的雇員、高級職員、主管、主要的投資者,以及附屬公司、合資公司、分包商或者代理商,目前均不在任何美國/中國政府列出的限制出口和進口權(quán)利的個人和公司列表里面。接收方約定如果有前述人員或者公司出現(xiàn)在所述列表中將迅速書面通知披露方。 RECIPIENT represents and warrants that none of itself, its employees, officers, directors, principal owners, affiliated companies, joint ventures, subcontractors or agents who shall perform work or receive directly or indirectly the Confidential Information is currently included in any United States/Chinese Government list of persons and entities whose export or import privileges are in any way restricted, and covenants to promptly notify the Disclosing Party in writing if any of the foregoing (b)接收方約定:在經(jīng)披露方查詢確實屬于依據(jù)披露方出口管制范圍的情況下,將不會向?qū)⑸鲜霰C苄畔⒂糜谝谩⒀芯?、設計、制造、商業(yè)應用的目的向接收方國家之外的任何自然人或者法人(包括但不限于其雇員、高級職員、主管、主要的投資者,以及附屬公司、合資公司、分包商或者代理商)披露、轉(zhuǎn)移。 Both Parties covenant that it shall not disclose, transfer or release such information for the purpose of quotation, research, design, manufacturing, or commercial application to any natural or legal person who is not a citizen of the RECIPIENT’s country, including but not limited to its employees, officers, directors, principal owners, affiliated companies, joint ventures, subcontractors or agents, provided such information has been researched and confirmed in writing by the Disclosing Party that it falls under the requirements of export control laws of its country. 17. 合同各方當前受與其他第三方簽訂的協(xié)議的約束 (“已執(zhí)行的協(xié)議"). 這些已執(zhí)行的協(xié)議也許對關于項目的討論有影響。本協(xié)議無意與該等已執(zhí)行協(xié)議發(fā)生沖突。 Each Party is currently bound by other agreements entered with third parties (the “Executed Agreements”). Such Executed Agreements may have an impact on the discussions of the Project. This Agreement is not intended to create any conflict with the Executed Agreements. 18. 任意一方書面通知60天后,本協(xié)議將終止。本協(xié)議終止后,合同一方對另一方書面標注的”繼續(xù)保密”的文件和信息應繼續(xù)遵守本協(xié)議條款2、3、4、5、7、8,12、14和16中的義務。 This Agreement shall terminate upon sixty (60) days written notice from either Party. A Party shall continue to perform the obligations of Sections 2, 3, 4, 5, 7, 8,12, 14 and 16 for the documents/information marked “continue to be confidential” by the other Party.. 19. 本協(xié)議自雙方簽署之日起生效。 The Agreement takes effect from the date both Parties execute the Agreement. 本協(xié)議用中英文雙語簽署協(xié)議,兩種文本具有同等法律效力。 The Agreement is written in the Chinese and English language. Both versions bear equal legal effect. 姓名 ______________________ 姓名_________________________ Name Name 職務_ __________ 職務_________________________ Title Title 日期__ ____________ 日期________________________ Date Date 附件1 ATTACHMENT 1 保護保密信息個人保證 INDIVIDUAL ENDORSEMENT OF PROTECTION OF PROPRIETARY INFORMATION 為了保護 披露給 的保密信息,我在此確認我已經(jīng)閱讀 / 之間的保密協(xié)議(簽署日期 __ __),我同意我將遵守該協(xié)議規(guī)定。 In order to maintain the proprietary nature of certain information disclosed to by , I hereby acknowledge that I have read the Confidentiality Agreement dated __________ (the “Effective Date”) between and , and agree that I will abide by the terms thereof. 簽名 ___________________ Signed 職務 _____________________ Title 日期 _____________________ Date 歡迎您的下載, 資料僅供參考! 致力為企業(yè)和個人提供合同協(xié)議,策劃案計劃書,學習資料等等 打造全網(wǎng)一站式需求 11 。- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權(quán)。
- 關 鍵 詞:
- NDA 保密協(xié)議 中英文對照 保密 協(xié)議 中英文 對照
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權(quán),請勿作他用。
鏈接地址:http://m.kudomayuko.com/p-11116763.html