《功能對等理論下英文歌曲中譯的研究》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《功能對等理論下英文歌曲中譯的研究(3頁珍藏版)》請?jiān)谘b配圖網(wǎng)上搜索。
1、功能對等理論下英文歌曲中譯的研究
摘要:近年來,越來越多的英文歌曲進(jìn)入中國市場,其數(shù)量之多、受眾之廣使其成為一種傳播外國文化的新形式,被越來越多的國人接受。對于國人來說,這是一種了解外國文化的新途徑。因此,國內(nèi)音像制品的翻譯現(xiàn)狀便具有很大的研究價(jià)值。本文以奈達(dá)的功能對等理論作為指導(dǎo),以國內(nèi)引進(jìn)版的Ke$ha專輯Animal為例,對比不同譯本,探究國內(nèi)音像制品的翻譯。
關(guān)鍵詞:英文歌曲翻譯功能對等Ke$haAnimal
由于英語和漢語在結(jié)構(gòu)上存在差異,加上歌曲的歌名、歌詞的特殊化處理,使得人們對英文歌曲的理解變得較為困難。對于那些對英語文化不甚了解的聽眾,如果沒有好的譯
2、本,那么聽眾對于歌曲的理解就只停留在旋律上面,不能很好地實(shí)現(xiàn)用歌曲傳播文化這一功能。國內(nèi)音像制品提供的翻譯,細(xì)節(jié)方面處理不足,有的地方甚至曲解原文,容易對聽眾造成誤導(dǎo)。針對這一問題,本文以奈達(dá)的動態(tài)對等理論作指導(dǎo),探究國內(nèi)市場音像制品的翻譯,以期對其發(fā)展有所貢獻(xiàn)。
一、功能對等理論
尤金奈達(dá)(EugeneA.Nida)的功能對等理論指出:“翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格?!彼J(rèn)為,最好的翻譯讀起來應(yīng)當(dāng)不像翻譯。要讓原文和譯文對等就必須使譯文自然,而要達(dá)到這個(gè)目標(biāo)就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的束縛。所以譯者所追求的應(yīng)當(dāng)是對等語而不是
3、同一語,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)源語信息而不強(qiáng)求保持其表達(dá)形式。理想的譯文沒有翻譯腔,要做到順其自然的對等。此外,要達(dá)到理想的翻譯效果,不僅要在譯文中找到順其自然的對等語,而且要找到最貼近的對等語。
二、歌曲翻譯
?。ㄒ唬┰~性轉(zhuǎn)換
奈達(dá)提出,在翻譯過程中要拋棄傳統(tǒng)的詞性概念,要找到最切合原文意思的對等語。本部分將采用該理念對國內(nèi)音像制品的歌名翻譯進(jìn)行探究。
在Ke$ha的專輯Animal中,有一首歌曲叫做Hungover。下面對比兩個(gè)版本的譯文:第一種翻譯為“難受的”;第二種翻譯為“宿醉”。第一個(gè)版本是國內(nèi)新索音樂提供的參考翻譯,對于英語初學(xué)者來說,該譯文為其考慮到
4、了詞義的問題,找到了漢語中的對等語,但是丟失了詞性轉(zhuǎn)換,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。而第二個(gè)版本翻譯為“宿醉”,從功能對等的角度看,本身的形容詞轉(zhuǎn)換為中文時(shí)變成了名詞,不僅將難受的感覺隱匿其中,還營造出了朦朧感,而且簡潔明了,符合中文的表達(dá)。
又如AvrilLavigne的Thebestdamnthing這張專輯中的歌曲Contagious,該詞是一個(gè)形容詞,但是在翻譯的過程中,譯者在充分了解該歌曲的基礎(chǔ)上將其靈活翻譯成了一個(gè)動詞:“蔓延”。譯者通過巧妙的詞性轉(zhuǎn)換,充分體現(xiàn)出一個(gè)少女初戀時(shí)的甜蜜心情。而且“蔓延”一詞,可以將女孩戀愛時(shí)的心理歷程及愛意的蔓延表現(xiàn)得淋漓盡致。通過這種詞性變換處
5、理,便體現(xiàn)出了翻譯的功能性。
?。ǘ┚湫娃D(zhuǎn)換
奈達(dá)指出,譯者應(yīng)當(dāng)透過句子的表層形式看到其深層次的含義,這就要求譯者需要靈活地轉(zhuǎn)換句式。例如Ke$ha的專輯Animal中的歌曲Dancingwithtearsinmyeyes被譯為“含著淚跳舞”。通過仔細(xì)研究歌詞可以發(fā)現(xiàn):歌手想表達(dá)失戀之后雖然痛苦但還是要強(qiáng)顏歡笑,這種痛苦沒人可以理解。所以這首歌曲翻譯成“強(qiáng)顏歡笑”更加符合歌曲要表達(dá)的意思,同時(shí),歌手在歌曲中表達(dá)的強(qiáng)烈的情感也被淋漓盡致地體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,原譯者將源語信息充分地表達(dá)出來,但是源語的深層含義卻在翻譯的過程中丟失了。
又如AvrilLavigne的
6、專輯Thebestdamnthing中的歌曲Everythingbackbutyou,譯者沒有很直白地將其翻譯為“除了你都回來了”,而是深究其深層次含義,靈活地處理成了“時(shí)過境遷”。從動態(tài)對等的角度看,這種靈活的處理方法可以使譯文在更加符合漢語習(xí)慣的同時(shí),將歌曲的深層次含義表達(dá)出來。
?。ㄈ┥鐣幕Z言符號
奈達(dá)認(rèn)為,目標(biāo)語言所處的環(huán)境同樣會給翻譯造成困難,所以在翻譯的過程中要注意使用同構(gòu)體的概念。也就是說,譯者要通過尋找在漢語中意思相同的物體來彌補(bǔ)源語中中文無法理解的部分。
例如Animal這張專輯的歌曲TikTok中,有一句歌詞是:“Boystryingtot
7、ouchmyjunk,junk.”這里的“junk”在美語里是一個(gè)俚語,代指“女孩的身體”。而在出版物提供的翻譯中,“junk”的對應(yīng)語為“垃圾”,該譯法將源語所要傳達(dá)的信息丟失了。從功能對等來看,因?yàn)橹形闹v求含蓄,不能把“junk”的本意粗獷地表現(xiàn)出來,那么就可以用中性詞“身體”來代替。這樣處理,不僅可以體現(xiàn)中文的含蓄美,還將原文的意思很好地表現(xiàn)出來。
又如Animal這張專輯的歌曲KissNTell中,有一句歌詞“Andnowsomeshitsabouttogodown”出現(xiàn)了“shits”,由于在中英語言中“shit”所指的物不同,在翻譯的過程中就要進(jìn)行靈活處理。對比兩個(gè)版本的
8、翻譯:版本一,“現(xiàn)在有些狗屎就要下跌了”;版本二,“現(xiàn)在你的廢話也該停止了吧”。版本一中源語信息表達(dá)丟失,而版本二很好地將“shit”轉(zhuǎn)化成了中文語庫存在的詞,并找到了其在中文中的所指物,更符合功能對等。
三、結(jié)語
通過進(jìn)行實(shí)例分析,本文對奈達(dá)的功能對等理論的詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換以及社會文化語言符號三個(gè)方面進(jìn)行了實(shí)踐,分析了歌曲出版物中一些翻譯存在的不足之處,并提供了第二版翻譯??梢钥闯觯δ軐Φ仍诟枨姆g中發(fā)揮著重要的作用,譯者不僅要通過表面看本質(zhì),還要靈活處理一些文化、詞性方面的障礙。只有這樣,才能更加正宗地表達(dá)源語含義,從而發(fā)揮英文歌曲對于傳播文化所發(fā)揮的重要作用,為文化傳播開辟道路。但歌詞翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的過程,沒有固定的標(biāo)準(zhǔn)譯文,如何更好地進(jìn)行歌詞的翻譯工作,還有待廣大專家、學(xué)者進(jìn)一步探究。