《十四行詩英文ppt》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《十四行詩英文ppt(11頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、By 胡靜 陳慧 李晶晶 馬夢媛 lSonnet 的形式于13世紀(jì)發(fā)展與意大利,14世紀(jì)的Petrarch(1304-1374)將其打至完美的境界。接者Thomas Wyatt(1503-1542)翻譯Petrarch的作品將十四行詩傳入英國,并以英文自寫三十多首詩,后來莎翁利用改變后的形式乃寫成最有名的十四行詩。英國的十四行詩乃以其名稱之。 l十四行詩的基本格律:l意大利體 Italian sonnet (Petrachan sonnet)l英國體 English sonnet (Shakespearan sonnet) lA sonnet is a lyric, invariably, o
2、f fourteen lines, usually in iambic pentameter, restricted to a definite rhyme scheme.十四行詩是一種由十四行詩句構(gòu)成的抒情詩體,用抑揚格五音步做全詩的形式,有固定韻律。 There are three dominant types of sonnet, all named after their founders or perfecters(完善者)。Petrarchan sonnet 匹特拉克十四行詩Spenserian sonnet 斯賓塞體十四行詩Shakespearean sonnet 莎士比亞式十四
3、行詩 Also known as the English Sonnet, consists of three quatrains(四行詩)followed by a couplet(對句)。The rhyme scheme is abab cdcd efef gg.A theme is developed in the quatrains, and a concluding thought is presented in the couplet. Shall I compare thee to a summers day?Thou art more lovely and more temper
4、ate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmd;And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmdBut thy eternal summer shall not fadeN
5、or lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.夏日縱好怎及君?清麗溫婉自超群 ;五月花香惡風(fēng)妒,夏之芬芳如煙云。天眼高灼炎難耐,暗淡容光久不開;自古天公愛愚弄,多少紅顏終色衰。恒久夏日不凋零,嬌顏風(fēng)
6、姿倒乾坤;死神到此含羞退,君之芳名入詩文。人跡罕絕山無棱,此詩伴君續(xù)香魂。 Sonnet 18 十四行詩第18首Shall I compare thee to a summers day? 我怎么能夠把你來比作夏天?Thou art more lovely and more temperate. 你不獨比它可愛也比它溫婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,And summers lease hath all too short a date; 夏天出賃的期限又未免太短;Sometimes too hot the
7、 eye of heaven shines, 天上的眼睛有時照得太酷烈,And often is his gold complexion dimmed; 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽;And every fair from fair sometime declines, 被機緣或無常的天道所摧折,By chance, or natures changing course, untrimmed. 沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。But thy eternal summer shall not fade, 但是你的長夏永遠(yuǎn)不會雕落,Nor lose possession of that fair thou owest; 也不會損失你這皎潔的紅芳;Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 或死神夸口你在他影 里漂泊,When in eternal lines to time thou growest. 當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。So long as men can breathe or eyes can see, 只要一天有人類,或人有眼睛,So long lives this, and this gives life to thee. 這詩將長存,并且賜給你生命。