《【西方文化論文】英語文學(xué)作品中西方文化差異處理方式》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《【西方文化論文】英語文學(xué)作品中西方文化差異處理方式(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、【西方文化論文】英語文學(xué)作品中西方文化差異處理方式
英語是當(dāng)前我國各個學(xué)段、學(xué)科體系中一門重要的課程,特別是近些年來隨著全球化不斷深入發(fā)展,英語作為一門國際通用語言在對外交流中發(fā)揮了不可替代的重要作用,所以學(xué)好英語不僅是當(dāng)前我國教育教學(xué)的要求,更是提升交際能力的要求,而翻譯英語文學(xué)作品作為文化交流的一種方式也不得不引起我們的重視,但是就當(dāng)前而言,我國在譯注一些英語文學(xué)時還存在許多問題,本文就對此進行分析,并且提出改進建議和策略。
英語文學(xué);文化差異;處理方式
翻譯英語文學(xué)作品不僅需要深厚的英語語言功底,能夠自如地進行英漢語言及語言環(huán)境的轉(zhuǎn)換,同時還需要能
2、夠正確應(yīng)對和處理文學(xué)作品中所體現(xiàn)的兩國文化差異,這才是高水平翻譯的要求,那么究竟是什么原因?qū)е挛膶W(xué)作品中出現(xiàn)了文化差異,又該怎樣在翻譯工作中處理和應(yīng)對這種差異呢?
一、造成文學(xué)作品中文化差異的原因分析
由于多種因素的影響,造成了不同國家的文化差異,而這種差異不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟、交際、藝術(shù)中,更體現(xiàn)在文學(xué)作品中,對于翻譯人員而言,要明確文化差異產(chǎn)生的原因,并且正確認知這種差異并不是造成了理解的鴻溝,相反是體現(xiàn)了文化的多樣性和豐富性,這樣才能夠更好地進行譯注。
(一)生產(chǎn)方式不同帶來的文化差異中國社會發(fā)展的基礎(chǔ)是建立在農(nóng)業(yè)文明這個根基上的,幾千年來的社
3、會變遷都是由于農(nóng)業(yè)社會的生產(chǎn)方式改進和生產(chǎn)力發(fā)展而引發(fā)的,而中國農(nóng)耕文明中,“?!笔且环N重要的生產(chǎn)資料,在人們的耕作中發(fā)揮了巨大的作用,牛不僅象征著勤勞、樸實、懇干的中國人民形象,更在一定程度上,代表了一種強壯和力量感,所以在中國文學(xué)作品中,常常會通過“牛”來形容一個人如何強壯,“牛高馬大”,但是在歐洲這些以馬作為主要耕作方式的國家就不同了,他們常用“馬”來形容人,如“asstrongasahorse”,這就充分體現(xiàn)了由于生產(chǎn)方式不同,而帶來的一種中西文化差異。其次,自古以來,“龍”對于中國社會來說都是一個極其重要的意象,因為農(nóng)耕文明下,對天氣自然狀況的依賴性非常大,而龍最早是見于遠古社會的部
4、落圖騰,象征著興云降雨的偉大神力,所以人們對龍有一種天然的崇敬之意,常常稱自己為“龍的傳人,”到了封建社會,龍更是最高統(tǒng)治者的象征,“真龍?zhí)熳印?,由此可見,龍是中國農(nóng)耕社會下的一種重要的象征神力和無限權(quán)力的尊貴意象,但是到了西方國家就完全不同了,龍在文學(xué)作品中常常是兇惡的象征。最后,在原始社會,中國人常常是部落聚集,集體狩獵,后來生產(chǎn)力發(fā)展到了農(nóng)業(yè)時代,繼續(xù)延承“集體”這個概念,集體勞作,集體生產(chǎn),由此可見,對于中國人而言,集體利益高于一切,但西方國家則更重視個人,個人權(quán)益至高無上,這就有造成了中西方的文化差異。
(二)思維方式不同帶來的文化差異由于生產(chǎn)方式不同,造成了社會賴以
5、生存發(fā)展的根本經(jīng)濟基礎(chǔ)不同,而中西方人民在這兩種具有很大差異的環(huán)境下生長,自然就產(chǎn)生了兩種不同的思維方式。首先,由于中國農(nóng)業(yè)社會這個基本根基,所以形成了比較固定的耕作方式和貯藏方式:“秋收冬藏”,因此在中國人的思維觀念中,“藏”是一個非常關(guān)鍵的字眼,體現(xiàn)在文化上,就是表達方式非常含蓄,比如中國的古詩常常講究意蘊深遠,注重留白而不是直接袒露;西方國家是以漁牧業(yè)為主,這些作物都不適宜于貯藏,常常用來直接食用,“直接”這個詞就根深蒂固的刻在了西方人心中,所以他們在文化表達上,注重的是外放型,直接熱烈的情感抒發(fā),這點在西方各個題材的文學(xué)作品中都有直接顯現(xiàn)。其次,思維方式不同也導(dǎo)致了中西方句子結(jié)構(gòu)的不同
6、,第一點表現(xiàn)在中國的句子注重的是意合,也就是句子含義及分句的關(guān)系往往是通過不同分句的含義表達出來的,但英語句子更注重形合,通過關(guān)聯(lián)詞等形態(tài)標志來傳達句子含義及分句關(guān)系。比如,“老王很餓,吃了許多東西”,在漢語中沒有關(guān)聯(lián)詞來聯(lián)結(jié),但分句之間的因果關(guān)系卻很明確。但如果進行英語翻譯,則必須要有關(guān)聯(lián)詞來聯(lián)結(jié),否則就體現(xiàn)不出這種關(guān)系,“Mr.Wangwasveryhungry,soheatealotoffood”.最后,思維方式造成的文化差異另一點體現(xiàn)是在文學(xué)作品所傳達出的價值觀念上,中國人歷來講求“和”,“天地和”“天人和”,不斷提高人自身修養(yǎng)和能力,追求人與自然臻于和諧的一種境界,所以中國的文學(xué)作品
7、中,常常重視對大自然的歌頌和崇敬;西方由于漁獵文明所以思維觀念上,堅定“人定勝天”,西方文學(xué)作品中傳達出的價值觀念大多基于此。
二、處理文學(xué)作品中東西方文化差異的原則
(一)通順、忠實首先是要保證翻譯的時候,能夠恰當(dāng)?shù)剡M行語言轉(zhuǎn)換,不僅要合適地運用各種詞匯,更需要注重語言環(huán)境的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,不能生搬硬套,僵硬地把英語詞匯對換成漢語詞匯而忽視了從整體語言環(huán)境的考慮,要讓句子讀起來順暢,這是翻譯好一部文學(xué)作品的第一步。其次,要忠于原著,在翻譯之前,必須對整部呈現(xiàn)的思想主旨深刻理解和分析,對于其中的各種意蘊要明確作者的表達意圖,在這個基礎(chǔ)上再來進行語言上的創(chuàng)造性翻譯,萬不
8、可脫離原著,按照自己的理解強行翻譯。
(二)靈活轉(zhuǎn)換原則翻譯工作雖然是要建立在尊重原著正基礎(chǔ)之上,但同時又具有自己的藝術(shù)創(chuàng)造性,所以在進行文學(xué)作品翻譯時,還需要掌握靈活變化、適度轉(zhuǎn)換原則。例如《茶花女》原著中,有這樣一句話:“forinParistheloversofanycelebratedcourtesanseeeachothereveryday”如果僅僅僵硬的把“seeeachothereveryday”譯作“每天都見面”,那么不僅無法準確的表達原著作者的意思,也失去了文學(xué)作品的藝術(shù)美感,所以,基于對原著作者所要表達的含義考量,我們在這里可以創(chuàng)造性地譯為“密友”,生動準確
9、。
(三)直譯和意譯結(jié)合在學(xué)習(xí)英語時,對一些基本句子進行翻譯,我們常常會說,要直譯為主,意譯為輔,同樣,在文學(xué)作品翻譯中也是如此,“Trueenough,butteethingpainsarenatural.如果僅僅依靠直譯,那么這句話翻譯過來就是,“很正確,但牙痛是自然的”完全風(fēng)馬牛不相及的兩句話,但是,通過意譯,結(jié)合上下文語境,就可以翻譯成:“很正確,但是輕微的陣痛也是自然而然的”。傳達給讀者的意思就更為準確了。
三、中西文化差異背景下英語文學(xué)作品翻譯的策略
(一)加大對文化差異的關(guān)注度通過分析我們可以得知,由于傳統(tǒng)生產(chǎn)方式、思維方式的不同,
10、導(dǎo)致了中西方在社會各個方面都出現(xiàn)了很大的差異,特別是在文化上,一些重要的意象在東西方卻象征了褒貶完全不同的感情色彩;表達方式上,中國人歷來不追求形似追求表意傳神,更為含蓄,注重留白,但西方則直接袒露,感情外放而真摯;最后在句子結(jié)構(gòu)上也有許多方面的不同。所以對于翻譯人員而言,就必須重視這些方面的文化差異,要明確自己的身份是連接中西方文明的橋梁,所以要通過自己的語言修養(yǎng),恰當(dāng)?shù)匕盐幕町愺w現(xiàn)出來,但又能很好地被讀者理解,不要因為翻譯不當(dāng)而引發(fā)歧義。翻譯工作者必須提高自身文化修養(yǎng),不僅僅是本國文化修養(yǎng),更重要的是兩國文化兼修,注重研究兩國文化的差異性,在接到翻譯工作后,不要急于翻譯,而是要通讀全書,
11、然后研究作品的文化背景、社會背景,做好翻譯前的一系列準備工作,才能著手進行翻譯。
(二)恰當(dāng)運用動態(tài)對等翻譯理論主要是針對作品中的信息轉(zhuǎn)換而言的,就是要求翻譯工作者能夠通過合適的語言轉(zhuǎn)換來表達原著所傳達的信息。關(guān)于動態(tài)對等翻譯理論,又分為三個方面:詞匯對等、文體的對等和篇章上的對等。通過這三個方面來準確傳達作品的思想意蘊和情感內(nèi)涵,也保留了原著的文化特色,充分體現(xiàn)了文化差異所帶來的趣味和美感。有以下三點需要特別注意的:第一,要通過兩種語言的兌換來巧妙地展示差異,盡可能在另一種語言環(huán)境下,把原著所要傳達的意思準確的表達出來,尊重原著的文化特色。第二,為了使譯文能夠更好的貼合原著,
12、在文章形式方面需要進行合理的舍棄,從全局出發(fā),提升翻譯的準確性。最后,當(dāng)我們在形式上做了合理的取舍之后。發(fā)現(xiàn)仍然無法準確的傳達作者的意思,無法消解由于中西方文化差異所帶來的歧義,那么這個時候,就需要進行重新創(chuàng)作來合理翻譯了,所以翻譯人員需要全面綜合得提升自己的文化修養(yǎng),不僅僅局限在語言素養(yǎng)的提升上,要能夠掌握豐富的文化知識,才能夠在面對中西方文化差異時,創(chuàng)造性地進行翻譯,避免歧義。
(三)合理選擇處理方式一般來說,對待中西方文化差異,我們在進行翻譯工作時,主要有兩種方式。首先是異化,但是這種方式要基于原語的導(dǎo)向性,不能偏離原著的意義取向。其次是在翻譯的文本中合適的加入譯入語,這
13、種方式更為直白,方便讀者的理解。從本質(zhì)上而言,這兩種方式都是基于讀者心理,只不過在翻譯時的側(cè)重有所不同,前者更重視原著作者的價值導(dǎo)向?qū)ψx者進行引導(dǎo),而后者則主要是通過歸化這種方式更為淺顯地讓讀者理解。在具體翻譯工作中,要結(jié)合作品的題材和特性來進行選擇,比如在翻譯一些科普性質(zhì)較強的文學(xué)作品時,局更為適合選擇“譯入語”這種方式,充分讓讀者理解知識性內(nèi)容;在翻譯一些文學(xué)性、藝術(shù)性較強的作品時,就最好選擇“異化”的方式,讓讀者能夠更好地感受原著作者所要表達的情感意蘊,這才實現(xiàn)了翻譯的精髓。
四、結(jié)束語
綜上所述,由于中西方社會文明根基的不同,導(dǎo)致在生產(chǎn)方式和思維方式上產(chǎn)
14、生了許多差異,而這種差異進一步體現(xiàn)到文學(xué)作品中,又有了多個方面的內(nèi)容,作為中西方文化交流的橋梁,翻譯工作者需要不斷提高自身修養(yǎng),在進行文學(xué)作品翻譯時,要能夠正確、合理地處理這種差異,避免對讀者造成歧義,本文就從翻譯工作應(yīng)該遵循的基本原則入手,創(chuàng)造性地提出了幾點策略,提升我國文學(xué)作品翻譯水平。
參考文獻
[1]周漩.文化建構(gòu)背景下英語文學(xué)作品翻譯準確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2017(08).
[2]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(02).
[3]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(05).