《美國國家公共電臺節(jié)目《汽車談》之《未來汽車技術(shù)—混動汽車與電動汽車》口譯報告》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《美國國家公共電臺節(jié)目《汽車談》之《未來汽車技術(shù)—混動汽車與電動汽車》口譯報告(2頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
美國國家公共電臺節(jié)目 《汽車談》 之《未來汽車技術(shù)—混動汽車
與電動汽車》口譯報告
本文選取的是體現(xiàn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的 《汽車談》(Car Talk) 作為口譯實踐材料。
該節(jié)目是美國國家公共電臺 (NPR)推出的一檔汽車訪談節(jié)目 , 由湯姆馬格洛奇和
雷馬格洛奇主持。
該節(jié)目以旁白和訪談結(jié)合的方式 , 圍繞汽車技術(shù)和未來汽車的發(fā)展進(jìn)行了探
討與交流。節(jié)目風(fēng)格幽默 , 語言平易近人 , 同時又不失對汽車行業(yè)的專業(yè)分析。
本期節(jié)目以新能源汽車為主題 , 從燃料電池到混合動力汽車 , 從插電式混動
2、汽車到純電動跑車 , 向觀眾介紹了清潔交通能源的利用現(xiàn)狀和未來發(fā)展道路 , 提
出了傳統(tǒng)化石燃料能源領(lǐng)域的變革可能會產(chǎn)生的問題及其解決辦法 , 喚起了觀眾
對現(xiàn)有能源結(jié)構(gòu)及全球氣候變化之間關(guān)系的思考。 翻譯活動是人類歷史上一項悠
久的跨文化交流方式。
隨著歷史的不斷發(fā)展 , 翻譯活動也在促進(jìn)世界各族間人民的相互對話、相互
交流、相互理解、共同發(fā)展中擔(dān)任了越來越重要的角色。 進(jìn)入 21 世紀(jì)后 , 全球化
程度不斷加深 , 使得我國進(jìn)一步加強了與世界其他國家和民族的交往與聯(lián)系。
在這種交往中 , 我們對國外先進(jìn)科學(xué)技
3、術(shù)的引進(jìn)和吸收的力度空前增強 , 因
此翻譯特別是口譯活動 , 將為進(jìn)一步推動這些技術(shù)交流貢獻(xiàn)力量。 本期《汽車談》
是介紹新能源行業(yè)前沿科技的訪談類節(jié)目 , 有一些技術(shù)性描寫采用了不易直接口
譯的復(fù)雜句式 , 并且訪談類節(jié)目也經(jīng)常出現(xiàn)基于源語文化背景的口頭表達(dá) , 也不
宜采取直譯的方法。
因此本文將巴黎釋意學(xué)派理論及奈達(dá)動態(tài)對等理論結(jié)合以共同指導(dǎo)此次口
語模擬實踐。翻譯報告中 , 先對兩個理論進(jìn)行了簡要介紹 , 進(jìn)而將奈達(dá)提出的 “功
能對等”與釋意學(xué)派的“脫離語言外殼”進(jìn)行了結(jié)合 , 以期在口
4、譯過程中“因地
制宜” , 以適合、貼切為第一原則 , 注重對原文信息的傳達(dá)。
同時 , 為了使譯文能夠在聽眾中獲得良好效果 , 又對譯文進(jìn)行了一些調(diào)整 , 以
便從“功能對等” 的角度傳達(dá)原文的態(tài)度、 情感等 , 使譯文符合漢語的習(xí)慣 , 使聽
眾易于接受 , 清楚明了。前言部分介紹了盛行的美國汽車文化。
作為“車輪上的國家” , 美國汽車文化非常發(fā)達(dá) , 在汽車技術(shù)領(lǐng)域也是獨領(lǐng)風(fēng)
騷。口譯任務(wù)描述部分闡述了此次口譯項目的意義。
作為最大的發(fā)展中國家 , 近年來 , 中國的汽車保有量陡增 , 而本土汽車文化卻
5、
較為落后 , 因此 , 本文在譯前準(zhǔn)備中針對所選擇的模擬材料設(shè)計了問卷調(diào)查 , 以期
能夠凸顯翻譯項目的意義。調(diào)查結(jié)果表明 , 在國外汽車文化及相關(guān)影視作品的譯
介上 , 還有更多問題亟待解決。
口譯過程部分首先介紹了本文的理論基礎(chǔ) , 將釋意派理論與奈達(dá)動態(tài)對等理
論結(jié)合 , 此外 , 本次口譯模擬還從文化背景、相關(guān)術(shù)語 , 以及口譯對象的角度對整
場口譯進(jìn)行了全面的譯前準(zhǔn)備工作??谧g案例分析部分 , 論文選取了一些典型案
例 , 結(jié)合理論基礎(chǔ)以及翻譯策略進(jìn)行了分析。
最后一部分 , 對整場口譯做了總結(jié) , 有針對性地分析了口譯模擬中所遇到的
問題及其解決辦法 , 并積累了對今后口譯活動有益的經(jīng)驗。