《《 口 譯 》實訓報告》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《 口 譯 》實訓報告(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
1、
南昌工程學院
外國語言文學系
《 口 譯 》實訓報告
班級:08英本國際商務(wù)一班
姓名:高海娃
學號:2008102007
實訓時間:2010.12.27-2009.12.31
實訓地點:南昌工程學院校內(nèi)
南昌八一起義紀念館內(nèi)
一、 實訓目的
口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓通過各種形式的實踐練習
2、,以及對口譯真實場景的模仿訓練,將我們掌握的商務(wù)知識和翻譯技能應(yīng)用到真實的商務(wù)現(xiàn)場口譯中,培養(yǎng)我們在各種商務(wù)情境下的現(xiàn)場口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的商務(wù)現(xiàn)場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關(guān)商務(wù)知識,熟悉各種商務(wù)活動,為進一步學習后續(xù)的商務(wù)英語專業(yè)其他課程打下堅實的基礎(chǔ)。
二、 實訓內(nèi)容
實訓分兩類,一類是口譯現(xiàn)場模擬,比如新聞發(fā)布會、產(chǎn)品介紹會、模擬采訪等等一些和口譯相關(guān)的內(nèi)容,在學??谧g語音室進行;另一類是導游模擬口譯實訓,在南昌八一起義紀念館進行。
1、口譯現(xiàn)場模擬
這次的口譯現(xiàn)場模擬實訓,我們選用的是模擬采訪,是關(guān)于一個名人訪談秀節(jié)目,主題是“Success
3、in job”,講的是有關(guān)于商務(wù)方面的,就是采訪兩位中美卓越領(lǐng)導者對如何成為一個成功的領(lǐng)導者的一些想法和生活上的問題。我們小組有六個成員,既有六個角色,分別擔任的角色有主持人、中國名人、美國名人、翻譯甲(中翻英)、翻譯已(英翻中)和記者。在采訪現(xiàn)場中,我們有英翻中的口譯演練也有中翻英的口譯演練,通過這樣的實訓練習,能夠全面提高我們英語聽說技能,雙語切換能力及口譯綜合技能,具備口譯員的基本素質(zhì)。這次實訓以口譯技能訓練為中心,以商務(wù)知識專題為主線,通過現(xiàn)場的模擬演練,將我們掌握的商務(wù)知識和翻譯技能應(yīng)用到真實的商務(wù)現(xiàn)場翻譯中。
口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口
4、譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務(wù)。要成為一個優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力。在模擬中,對不同的角色我們采用了不同的翻譯方式,聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容,所以在這方面應(yīng)強化外語聽力訓練,同時還要擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點。在模擬中,因為有時候說的句子都是比較冗長,在這過程中,我們的兩個翻譯員都做了口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,這樣可以減輕譯員工作時的記憶負擔,確保信息的完整、準確,也保證了采訪的順利進行。那么口譯筆
5、記應(yīng)該記什么?怎么記呢?最關(guān)鍵的就是要關(guān)注說話者表述的內(nèi)容信息,捕捉談話的實質(zhì)內(nèi)容,而不是精確辨認說話者使用的每一個字,抓關(guān)鍵詞是關(guān)鍵。口譯筆記具有即時、簡短、個性化的特點。由于時間有限,筆記不必也不可能是意義的完整再現(xiàn),譯員不應(yīng)該認為一切信息都應(yīng)該體現(xiàn)在筆記中,而徹底忽略了理解和記憶的主導作用。
2、導游模擬口譯
導游模擬口譯是在南昌八一起義紀念館進行的,是為來參加八一起義館的游客做的口譯模擬,我們小組六個人分成兩個小組,每組三個人,一個是導游一個是游客一個是口譯譯員??谧g最突出的特點是具有很強的現(xiàn)場性和時限性,發(fā)音人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達3至5分鐘的講話完整地在相應(yīng)時間內(nèi)轉(zhuǎn)
6、述出來。要成為一個優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力,在這個導游口譯模擬過程中,譯員要熟悉八一起義的含義和過程,下面這句話的翻譯是對導游口譯員要具備跨文化能力的最好詮釋?!白屛覀兇罅^承和弘揚八一精神”,在對這句話口譯時,我們要了解什么是八一精神,才能更好的表達,這句話應(yīng)該這么翻譯的“Let us take over and give full play to the August 1st spirit”,如果我們對八一起義沒有一點了解,那么在口譯過程中就不能準確的向游客傳達信息。
導游口譯模擬就是具有很強的現(xiàn)場性和時限性的,像這種導游型的口譯介紹歷史性的口譯,譯員就應(yīng)該要提前擴充自己的背景知識,掌握有關(guān)旅游與觀光的專業(yè)術(shù)語及表達,掌握并嫻熟運用有關(guān)旅游與觀光專題的中英文表達,這樣才能夠準確的把信息傳達出去。
3、 心得體會
1、 我認為“學以致用”是我們實訓的目的,通過這次實訓,在很大空間上提高了我的書面英語交際能力,培養(yǎng)了英語商務(wù)溝通能力。
2、 這是一個短暫而又充實的實訓,在這過程中,我深深的感覺到自己在實際運用中的專業(yè)知識的匱乏,我還要繼續(xù)學習,找出自己的不足,在錯誤中找到解決方法。