《 口 譯 》實訓報告

上傳人:仙*** 文檔編號:28469147 上傳時間:2021-08-28 格式:DOC 頁數(shù):4 大?。?7.01KB
收藏 版權(quán)申訴 舉報 下載
《 口 譯 》實訓報告_第1頁
第1頁 / 共4頁
《 口 譯 》實訓報告_第2頁
第2頁 / 共4頁
《 口 譯 》實訓報告_第3頁
第3頁 / 共4頁

下載文檔到電腦,查找使用更方便

15 積分

下載資源

還剩頁未讀,繼續(xù)閱讀

資源描述:

《《 口 譯 》實訓報告》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《 口 譯 》實訓報告(4頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。

1、 南昌工程學院 外國語言文學系 《 口 譯 》實訓報告 班級:08英本國際商務(wù)一班 姓名:高海娃 學號:2008102007 實訓時間:2010.12.27-2009.12.31 實訓地點:南昌工程學院校內(nèi) 南昌八一起義紀念館內(nèi) 一、 實訓目的 口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓通過各種形式的實踐練習

2、,以及對口譯真實場景的模仿訓練,將我們掌握的商務(wù)知識和翻譯技能應(yīng)用到真實的商務(wù)現(xiàn)場口譯中,培養(yǎng)我們在各種商務(wù)情境下的現(xiàn)場口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的商務(wù)現(xiàn)場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關(guān)商務(wù)知識,熟悉各種商務(wù)活動,為進一步學習后續(xù)的商務(wù)英語專業(yè)其他課程打下堅實的基礎(chǔ)。 二、 實訓內(nèi)容 實訓分兩類,一類是口譯現(xiàn)場模擬,比如新聞發(fā)布會、產(chǎn)品介紹會、模擬采訪等等一些和口譯相關(guān)的內(nèi)容,在學??谧g語音室進行;另一類是導游模擬口譯實訓,在南昌八一起義紀念館進行。 1、口譯現(xiàn)場模擬 這次的口譯現(xiàn)場模擬實訓,我們選用的是模擬采訪,是關(guān)于一個名人訪談秀節(jié)目,主題是“Success

3、in job”,講的是有關(guān)于商務(wù)方面的,就是采訪兩位中美卓越領(lǐng)導者對如何成為一個成功的領(lǐng)導者的一些想法和生活上的問題。我們小組有六個成員,既有六個角色,分別擔任的角色有主持人、中國名人、美國名人、翻譯甲(中翻英)、翻譯已(英翻中)和記者。在采訪現(xiàn)場中,我們有英翻中的口譯演練也有中翻英的口譯演練,通過這樣的實訓練習,能夠全面提高我們英語聽說技能,雙語切換能力及口譯綜合技能,具備口譯員的基本素質(zhì)。這次實訓以口譯技能訓練為中心,以商務(wù)知識專題為主線,通過現(xiàn)場的模擬演練,將我們掌握的商務(wù)知識和翻譯技能應(yīng)用到真實的商務(wù)現(xiàn)場翻譯中。 口譯是一門專業(yè)要求很高的職業(yè),雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口

4、譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務(wù)。要成為一個優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力。在模擬中,對不同的角色我們采用了不同的翻譯方式,聽取信息、理解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容,所以在這方面應(yīng)強化外語聽力訓練,同時還要擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點。在模擬中,因為有時候說的句子都是比較冗長,在這過程中,我們的兩個翻譯員都做了口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,這樣可以減輕譯員工作時的記憶負擔,確保信息的完整、準確,也保證了采訪的順利進行。那么口譯筆

5、記應(yīng)該記什么?怎么記呢?最關(guān)鍵的就是要關(guān)注說話者表述的內(nèi)容信息,捕捉談話的實質(zhì)內(nèi)容,而不是精確辨認說話者使用的每一個字,抓關(guān)鍵詞是關(guān)鍵。口譯筆記具有即時、簡短、個性化的特點。由于時間有限,筆記不必也不可能是意義的完整再現(xiàn),譯員不應(yīng)該認為一切信息都應(yīng)該體現(xiàn)在筆記中,而徹底忽略了理解和記憶的主導作用。 2、導游模擬口譯 導游模擬口譯是在南昌八一起義紀念館進行的,是為來參加八一起義館的游客做的口譯模擬,我們小組六個人分成兩個小組,每組三個人,一個是導游一個是游客一個是口譯譯員??谧g最突出的特點是具有很強的現(xiàn)場性和時限性,發(fā)音人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達3至5分鐘的講話完整地在相應(yīng)時間內(nèi)轉(zhuǎn)

6、述出來。要成為一個優(yōu)秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力,在這個導游口譯模擬過程中,譯員要熟悉八一起義的含義和過程,下面這句話的翻譯是對導游口譯員要具備跨文化能力的最好詮釋?!白屛覀兇罅^承和弘揚八一精神”,在對這句話口譯時,我們要了解什么是八一精神,才能更好的表達,這句話應(yīng)該這么翻譯的“Let us take over and give full play to the August 1st spirit”,如果我們對八一起義沒有一點了解,那么在口譯過程中就不能準確的向游客傳達信息。 導游口譯模擬就是具有很強的現(xiàn)場性和時限性的,像這種導游型的口譯介紹歷史性的口譯,譯員就應(yīng)該要提前擴充自己的背景知識,掌握有關(guān)旅游與觀光的專業(yè)術(shù)語及表達,掌握并嫻熟運用有關(guān)旅游與觀光專題的中英文表達,這樣才能夠準確的把信息傳達出去。 3、 心得體會 1、 我認為“學以致用”是我們實訓的目的,通過這次實訓,在很大空間上提高了我的書面英語交際能力,培養(yǎng)了英語商務(wù)溝通能力。 2、 這是一個短暫而又充實的實訓,在這過程中,我深深的感覺到自己在實際運用中的專業(yè)知識的匱乏,我還要繼續(xù)學習,找出自己的不足,在錯誤中找到解決方法。

展開閱讀全文
溫馨提示:
1: 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
2: 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
3.本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
5. 裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

相關(guān)資源

更多
正為您匹配相似的精品文檔
關(guān)于我們 - 網(wǎng)站聲明 - 網(wǎng)站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網(wǎng)站客服 - 聯(lián)系我們

copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 裝配圖網(wǎng)版權(quán)所有   聯(lián)系電話:18123376007

備案號:ICP2024067431-1 川公網(wǎng)安備51140202000466號


本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。裝配圖網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知裝配圖網(wǎng),我們立即給予刪除!