經典古詩英文翻譯.doc
《經典古詩英文翻譯.doc》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《經典古詩英文翻譯.doc(7頁珍藏版)》請在裝配圖網上搜索。
______________________________________________________________________________________________________________ 《小池》?楊萬里 泉眼無聲惜細流,樹陰照水愛晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。 A?Small?Pond Yang?Wanli From?fountainheads?water?streaks?out?thin?and?quiet. Soft?and?Sunny?are?trees?reflected?in?the?pond. A?slim?lotus?leaf,?not?yet?unfurled,?scarcely?appears When?on?its?pointed?tip?a?dragonfly?is?alighted. 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》李白? 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。 孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。 Seeing?Meng?Haoran?Off?from?Yellow?Crane?Tower Li?Bai At?Yellow?Crane?Tower?in?the?west My?old?friend?says?farewell; In?the?mist?and?flowers?of?spring He?goes?down?to?Yangzhou; Lonely?sail,?distant?shadow, Vanish?in?blue?emptiness; All?I?see?is?the?great?river Flowing?into?the?far?horizon. 《春曉》 孟浩然 春眠不覺曉,處處聞啼鳥。 夜來風雨聲,花落知多少。 Spring?Morn Spring?slumbers?unaware?of?morn, All?around?one?hears?the?birds'?call. Last?night,?the?sound?of?wind?and?rain, How?many?fallen?flowers?accounted?for? 朱熹?《春日》 勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。 等閑識得春風面,萬紫千紅總是春。 A Spring Day Zhu Xi I seek for spring by riverside on a fine day, O what refreshing sight does the boundless view bring? I find the face of vernal wind in easy way: Myriads of reds and violets reveal only spring. 《憶江南》 白居易 江南好, 風景舊曾諳。 日出江花紅勝火, 春來江水綠如藍。 能不憶江南? Dreaming?of?the?Southern?Shore Bai?Juyi Fair?Southern?shore With?scenes?I?adore. At?sunrise?riverside?flowers?redder?than?fire, In?spring?green?waves?grow?as?blue?as?sapphire, Which?I?can't?but?admire. 杜甫?《春夜喜雨》 好雨知時節(jié), 當春乃發(fā)生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑云俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。 Happy?Rain?on?a?Spring?Night Du Fu Good?rain?knows?its?time?right; It?will?fall?when?comes?spring. With?wind?it?steals?in?night; Mute,?it?moistens?each?thing. O’er?wild?lanes?dark?cloud?spreads; In?boat?a?lantern?looms. Dawn?sees?saturated?reds; The?town’s?heavy?with?blooms. 《回鄉(xiāng)偶書》賀知章 少小離家老大回 鄉(xiāng)音無改鬢毛衰 兒童相見不相識 笑問客從何處來 ?COMING?HOME? He?Zhizhang I?left?home?young.?I?return?old;? Speaking?as?then,?but?with?hair?grown?thin;? And?my?children,?meeting?me,?do?not?know?me.? They?smile?and?say: "Stranger,?where?do?you?comefrom?" 《詠柳》 賀知章He?Zhizhang 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。 不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。 The?Willow Emerald?fashioned?into?a?tall?tree Hung?with?myriad?silk?braids?of?green. Who?tailored?the?dainty?leaves? The?snipping?wind?of?early?spring. 《尋隱者不遇》 賈島 松下問童子,言師采藥去。 只在此山中,云深不知處。 Seeking out Hermit without success Jia Dao Beneath the pine I asked the boy, He said master's out collecting herbs. Just somewhere in this mountain here, But deep clouds set me wondering where. 《靜夜思》李白? 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。 Thoughts in the Still of the Night Li Bai A pool of moonlight before the bed, Took it to be frost on the ground. Raised my head to gaze at the moon, And lowered it to think of home. ?《望廬山瀑布》李白 日照香爐生紫煙, 遙看瀑布掛前川。 飛流直下三千尺, 疑是銀河落九天。 Viewing?the?Waterfall?at?Mount?Lu Li?Bai Sunlight?streaming?on?Incense?Stone?kindles?a?violet?smoke: Far?off?I?watch?the?waterfall?plunge?to?the?long?river, Flying?waters?descending?straight?three?thousand?feet, Till?I?think?the?Milky?Way?has?tumbled?from?the?ninth?height?of?Heaven. 《望天門山》 李白 天門中斷楚江開,碧水東流至此回。 兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來。 Viewing?the?Tianmen?Mountains Li?Bai The?split?in?the?Tianmen?Mountains?allows?the?Chu?River?to?flow. The?blue?waters?running?east?turns?to?eddies?here. Green?cliffs?on?both?sides?gradually?unfold?themselves. After?a?solitary?sail?is?coming?from?where?the?sun?sheds?its?light. ?《早發(fā)白帝城》李白 朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。 兩岸猿聲啼不盡,輕舟已過萬重山。 The?River?Journey?from?White?King?City Li?Bai At?dawn?I?left?the?walled?city?of?White?King, Towering?among?the?many-coloured?clouds; And?came?down?stream?in?a?day One?thousand?li?to?Jiangling. The?screams?of?monkeys?on?either?bank Had?scarcely?ceased?echoing?in?my?ear When?my?skiff?had?left?behind?it Ten?thousand?ranges?of?hills. 李白?《贈汪倫》 李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。 桃花潭水深千尺,不及汪倫送我行。 Presented to Wang Lun Li Bai Li Bai on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank. Peach Flower Pool a thousand feet deep is shallower than the love of Wang Lun who sees me off. 《憫農其二》 李紳 鋤禾日當午,汗滴禾下土。 誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。 Commiserating?with?the?Farmers Li?Shen Hoeing?in?the?paddy?under?the?mid-day?sun, Sweat?dripping?to?the?soil?underneath?the?plant. Who?knows?that?the?meals?in?our?plates, Every?morsel?of?them?comes?with?toil?and?pains. 《題西林壁》 蘇軾 橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。 不識廬山真面目,只緣身在此山中。 Written on the Wall at West Forest Temple Su Shi From the side, a whole range; from the end, a single peak: Far, near, high, low, no two parts alike. Why can't I tell the true shape of Lu-shan? Because I myself am in the mountain. 《泊船瓜洲》 王安石 京口瓜洲一水間,鐘山只隔數重山。 春風又綠江南岸,明月何時照我還? Anchoring?at?Guazhou Wang?Anshi Beyond?the?River?lies?Jingkou,?from?which?Zhongshan Is?but?a?span?of?several?mountains?away. Now?that?the?spring?breezes?have?reverdur'd?the?south?bank, When?will?the?bright?moon?see?me?on?my?homebound?way? 《鹿柴》 王維 空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。 The?Deerpark?Village Wang Wei No?wight?is?seen?in?the?lonely?hills?round?here, But?whence?is?wafting?the?human?voice?I?hear? So?deep?in?the?forest?the?sunset?glow?can?cross That?it?seems?to?choose?to?linger?on?the?moss. 《登鸛雀樓》?王之渙 Ascending Guanque Tower Wang Zhihuan 白日依山盡,黃河入海流。 欲窮千里目,更上一層樓。 The white sun behind the mountain falls, The Yellow River into the seas flows. In order to take in a boundless view, Ascend another floor. 《楓橋夜泊》 張繼 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 Nocturnal?Berthing?At?The?Fengqiao?Bridge Zhang?Ji Moon's?down,?raven's?caw,?and?the?frost-filling?skies, River?maples,?fishing?lights,?and?the?sleep?of?eternal?gloom. Outskirts?of?Gusu?City?and?Hanshan?Temple, Midnight?toll,?and?the?arrival?of?the?passenger?boat. THANKS !!! 致力為企業(yè)和個人提供合同協議,策劃案計劃書,學習課件等等 打造全網一站式需求 歡迎您的下載,資料僅供參考 -可編輯修改-- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 經典 古詩 英文翻譯
裝配圖網所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網友學習交流,未經上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.kudomayuko.com/p-1153075.html