商務英語翻譯題型
《商務英語翻譯題型》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《商務英語翻譯題型(5頁珍藏版)》請在裝配圖網(wǎng)上搜索。
商務英語翻譯題型一、連線,給單詞選擇正確的釋義(1 分*10 個=10 分)A B A.榮譽 1. He got all the credit for the discovery. B.遭遇 2. The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side. C.消息 3. The availability of cheap long term credit would help small businesses.D.情況 4. They sold grain on credit during time of famine. E.銀行戶頭 5. How much do I have to my credit?F.賒銷 6. They cannot obtain credit at all in the trade.G.貸款 7. They have opened the covering credit with the Bank of China, London.H.信譽 8. It is quite another story now.I.信用證 9. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. J.貸方 10. The white-haired girl’s story is one of the saddest1、A 2、J 3、G 4、F 5、E 6、H 7、I 8、D 9、C 10、B 二、短語英漢互譯(1 分*10 個=10 分,5 個英譯漢,5 個漢譯英)1、unconditional delivery 無條件交貨2、trust fund 信托基金3、unconfirmed letter of credit 未確認信用證4、unfavorable trade balance 貿(mào)易順差5、uniform prices 固定價格6、unilateral trade 單邊貿(mào)易7、unskilled labor 不熟練工人8、verbal (oral) contract 口頭契約9、warehouse certificate 倉庫憑單10、 weights and measures 度量衡11、 target language 目的語 12、 Business English 商務英語 13、 best seller 暢銷貨 14、 documents against payment( D/P)付款交單 15、family planning 計劃生育 16、Source language 源語17、Novel design 設計新穎18、Buy on wholesale 批發(fā)價19、Broken money 零錢20、Bank draft 銀行匯票21、partial shipment 分批裝運22、American Marketing Association 美國市場營銷協(xié)會23、vice-general manager 副總經(jīng)理24、with particular average 單獨海損賠償25、without recourse 無追索權26、without return 不可退貨27、wooden case 木箱28、working capital 流動資本,資本周轉(zhuǎn)金29、working day 工作日30、working expenses 工作費用,經(jīng)營費用三、句子英漢互譯(3 分*10 個=30 分,5 個英譯漢,5 個漢譯英)1.In the developed countries, the development of a convenience store needs 6.000 consumers, while in Shanghai, the figure is reduced to only 4.000在海外發(fā)達國家,6000 人可支撐一家便利店的發(fā)展,但是在上海平均 4000 人就擁有一家便利店。2.The United States shares interests with China, but we also have some disagreements. We believe that we can discuss our differences with mutual understanding and respect美國和中國有著共同的利益,當然也有分歧,不過我們相信我們能夠以相互了解和相互尊重的態(tài)度來探討存在的分歧3.Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.如果采用適當手段,貿(mào)易逆差是能夠加以控制的4. All taxes and duties inside the Seller’s country to which the seller is liable in connection with the contract shall be borne by the seller.賣方所在國境內(nèi)發(fā)生的與本合同有關的一切賦稅及關稅均由賣方負擔。5.The registered capital of the pharmaceutical company reached one billion Yuan, 4 times the number of which we had expected.該藥物公司的注冊資本達 10 億人民幣,比我們預期高了 3 倍。6. Business is a combination of all these activities: production,distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.商務是指生產(chǎn)、配送、銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創(chuàng)造利潤或經(jīng)濟盈余。7. Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.貿(mào)易壁壘使我們必須解決的一個迫切問題。8.There are real estate markets, foreign exchange markets, labor markets, short-term capital market, and so on; there may be a market for anything which has a price.有房地產(chǎn)市場、外匯市場、勞務市場、短期資金市場等等;任何有價值的東西都可能有個市場。9.After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.飯后,四個主要談判人員繼續(xù)進行會談,一直談到深夜10.We did not place an order with that company, whose offer was not what we had expected.我們沒有與那家公司簽訂購買訂單,因為他們的報價超出我們的預料。11.Late last century, all universities in the United States adopted the credit system which benefited students a great deal.上個世紀末,美國所有大學都采用了學分制,從而使學生們受益匪淺。12.There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse.在談判期間,有時一方會突然退出,于是談判宣布破裂13.We ought to put this on the agenda, in conclusion, which must be carried out in three weeks.總之,我們應當把它列入議程,該議程必須在三周內(nèi)得到執(zhí)行。14.We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction. 我們很高興地通知你們:第 105 號訂單貨物已遵照你方指示運出。 15. The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15.賣方須于 6 月 15 日或之前將貨物交給買方。16. Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay.請立即調(diào)查此事,并盡快電告確切答復。17. Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties.在本合同執(zhí)行中引起的或與本合同有關的爭議應有雙方通過友好協(xié)商解決。18. If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute, either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.在非正式協(xié)商開始 30 天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。19. Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated. 請詳告價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關情況。20. We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes. 如能告知中國皮鞋的詳情,將不勝感激。21、What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什么希望,什么目標,什么理想使他們成為頑強到令人難以置信的戰(zhàn)士呢? 22、There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure.在那批設備中,有些部件發(fā)現(xiàn)有不同程度的缺陷,造成了設備經(jīng)常運轉(zhuǎn)失靈。23、We would like to build a color-blind society where all men can have equal educational opportunity. 我們要建設一個無種族歧視的社會,在這個社會中所有人都享有平等的受教育的權利。24、The company therefore sent out teams of service consultants, who customized improvement programs for its clients.于是公司派出了一些服務小組,分別向客戶提出了針對性的改善建議。25、Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.中國派出一些貿(mào)易代表團出訪歐洲各國,以便同各國政府洽談貿(mào)易協(xié)議。26、Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.遺憾的是,世界各國都設置了貿(mào)易壁壘,以保護本國經(jīng)濟免受國際市場力量的沖擊。27、Some of the old clients who left were attracted to competitors by huge up-front bonuses.有些老客戶不再來了,是因為競爭對手用大幅度直接給獎金的手段把他們拉走了。28、The buyer, who had failed to receive the contracted goods, lodged a claim against the seller.買方因未能收到合同規(guī)定的貨物而向賣方提出索賠。29、Mr. Johnson is the artificial person of the company.約翰遜先生是公司的法人30、Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.廣告是一種公共性的信息交流活動,廣告主已付費的方式通過各種傳播媒體向公眾介紹產(chǎn)品、服務或觀念,本身就具有說服力四、段落英漢互譯(15 分*2 個=30 分,20 分*1=20 分,共 50分 2 個英譯漢,1 個漢譯英,備注:漢譯英課外)1. Thank you for your quick response, you offer that we have the receipt, but unfortunately your price too high, we would like you to reconsider the calculation of the price reported shall be reported to us one of the most competitive price, and we want to know your production details of such goods, including color, size mesh, filler and other goods. Thank you for your attention. 感謝您快速的回復,你的報價我們已經(jīng)收悉,但是很遺憾你方價格偏高,我們希望你們重新考慮報計算價格并報給我們一個最具有競爭力的價格,并且我們想知道你生產(chǎn)的此種貨物的詳細信息,包括顏色,規(guī)格目數(shù),貨物填充物等。謝謝你對我們的關注。 2. Thank you for your interest in our fireworks(煙花).In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. 承蒙貴方對我們的煙花感興趣,十分感謝。茲復貴方 11 月 15 日詢價函,我們非常抱歉地奉告,我們不能泄露我方任何銷售情況。我們希望這不會給貴方帶來很多不便。3、Speaking of translation, we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria, namely, “faithfulness, expressiveness and elegance”. Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. But his “elegance” is unadoptable,because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.” Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary.說到翻譯,我們不得不提及嚴復。他第一次提出了三字的翻譯標準。那就是“信、達、雅” ,這里的“信”是指充分和完全地表達和轉(zhuǎn)譯出原文的內(nèi)容和思想。 “達”是要求在沒有語法錯誤和邏輯,語義混亂的情況下使譯文保持清晰流暢。但是嚴復所提出的“雅”是不可取的,因為它指的是漢朝以前的古漢語。他堅信只有漢朝之前的古文才算得上“雅” 。- 配套講稿:
如PPT文件的首頁顯示word圖標,表示該PPT已包含配套word講稿。雙擊word圖標可打開word文檔。
- 特殊限制:
部分文檔作品中含有的國旗、國徽等圖片,僅作為作品整體效果示例展示,禁止商用。設計者僅對作品中獨創(chuàng)性部分享有著作權。
- 關 鍵 詞:
- 商務 英語翻譯 題型
裝配圖網(wǎng)所有資源均是用戶自行上傳分享,僅供網(wǎng)友學習交流,未經(jīng)上傳用戶書面授權,請勿作他用。
鏈接地址:http://m.kudomayuko.com/p-379686.html